Sunday, November 25, 2007



سهندييه

محممد حوسئين شهريار




شاه داغیم، چال پاپاغیم، ائل دایاغیم، شانلی سهند´یم
باشی توفانلی سهند´یم
باشدا حئیدر بابا تک قارلا، قیروولا قاریشیبسان
سون ایپک تئللی بولودلارلا اوفوقده ساریشیبسان
ساواشارکن باریشیبسان

گؤیدن ایلهام آلالی سیرری سماواتا دییه رسه ن
هله آغ کورکو بورون، یازدا یاشیل دون دا گییه رسه ن
قورادان حالوا یییه رسه ن

دؤشلرینده سونالار سينه سي تک شوخ ممه لرده
نه سرین چئشمه لرین وار
او یاشیل تئللری، یئل هؤرمه ده آینالی سحه رده
عیشوه لی ائشمه لرین وار
قوی یاغیش یاغسا دا یاغسین
سئل اولوب آخسا دا آخسین
یانلاریندا دره لر وار
قوی قلم قاشلارین اوچسون فره لرله، هامی باخسین
باشلاریندا هئره لر وار
سیلدیریملار، سره لر وار

او اتکلرده نه قیزلار یاناغی لاله لرین وار
قوزولار اوتلایاراق نئیده نه خوش ناله لرین وار
آی کیمی هاله لرین وار

گول- چیچکدن بزه نه نده، نه گلینلر کیمی نازین
یئل اسه نده او سولاردا نه درین راز-و نیازین
اوینایار گوللو قوتازین
تیتره ییر ساز تئلی تک شاخه لرین چایدا چمنده
یئل او تئللرده گزه نده، نه کوراوغلو چالی سازین
اؤرده یین خلوت ائدیب گؤلده پریلرله چیمه نده
قول-قاناددان اونا آغ هووله آچار غمزه لی قازین
قیش گئده ر، قوی گله یازین
هله نووروز گولو وار، قار چیچه یین وار، گله جکلر
اوزلرین تئز سیله جکلر

قیشدا کهلیک هوسیله، چؤله قاچدیقدا جاوانلار
قاردا قاققیلدایاراق نازلی قلمقاشلارین اولسون
یاز، او دؤشلرده ناهار منده سین آچدیقدا چوبانلار
بوللو سودلو سورولر، دادلی قاووتماشلارین اولسون

آد آلیر سندن او شاعیر کی سن اوندان آد آلارسان
اونا هر داد وئره سه ن، یوز او موقابیل داد آلارسان
تاریدان هر زاد آلارسان
آداق اولدوقدا، سن اونلا داها آرتیق اوجالارسان
باش اوجالدیقدا دماوند داغیندان باج آلارسان
شئر الیندن تاج آلارسان

او دا شئعرین، ادبین شاه داغیدیر، شانلی سهند´یم
او دا سن تک آتار اولدوزلارا شئعریله کمندی
او دا سیمورغدان آلماقدادی فندی
شئعر یازاندا قلمیندن باخاسان دورر سپه له ندی
سانکی اولدوزلار اله ندی
سؤز دییه نده گؤره سه ن قاتدی گولو، پوسته نی، قندی
یاشاسین شاعیر افندی

او نه شاعیر، کی داغین وصفینه میصداق اونو گؤردوم
من سنین تک اوجالیق مشقینه مششاق اونو گؤردوم
عئشقه، عئشق اهلینه موشتاق اونو گؤردوم
او نه شاعیر، کی خیال مرکبینه شووشیغایاندا
او نهنگ آت، آیاغین توزلو بولودلاردا قویاندا
لوله له نمکده دی یئر-گؤی، نئجه تومار سارییاندا
گؤره جکسه ن او زاماندا
نه زامان وارسا، مکان وارسا کسیب بیچدی بیر آندا
گئچه جکلر، گله جکلر نه بویاندا، نه او یاندا
نه بليلم قالدي هاياندا؟

باخ نه حٶرمت وار اونون اؤز دئمیشی توک پاپاغیندا
شهريیار´ین تاجي اه یيلمیش باشی دورموش قاباغیندا
باشینا ساوریلان اینجی، چاریق اولموش آیاغیندا
وحیدیر شئعری، ملکلردی پیچیلدار قولاغیندا
آیه لردیر دوداغیندا
شهدي وار بال دوداغيندا

او دا داغلار کیمی شانینده نه یازسام یاراشاندیر
او دا ظالیم قوپاران قارلا، کولکله دوروشاندیر
قودوزا، ظالیمه قارشی سینه گرمیش، ووروشاندیر
قودوزون کورکونه، ظالیم بیره لر تک داراشاندیر
آمما واختیندا فقیر خالقی اه ییلمیش سوروشاندیر
قارا میللتده هونر بولسا، هونرله آراشاندیر
قارالارلا قاریشاندیر
ساریشاندیر
گئجه حاققین گؤزودور، طور تؤره تمیش اوجاغیندا
اریییب باغ تک اوره کلردی یانارلار چیراغیندا
مئی، محببتدن ایچیب لاله بیتیبدیر یاناغیندا
او بیر اوغلان کی، پریلر سو ایچه رلر چاناغیندا
اینجی قاینار بولاغیندا
طبعی بیر سئوگیلی بولبول کی، اوخور گول بوداغیندا
ساری سونبول قوجاغیندا
سولار افسانه دی سؤیله ر اونون افسونلو باغیندا
سحه رین چنلی چاغیندا

شاعیرین ذٶوقو، نه افسونلو، نه افسانه لی باغلار
آی نه باغلار کی "الیف لئیلی" ده افسانه ده باغلار
اود یاخیب، داغلاری داغلار
گول گوله رسه بولاق آغلار

شاعیرین عالمی اؤلمه ز، اونا عالمده زاوال یوخ
آرزولار اوردا نه، نه خاطیرله یه ایمکاندی، ماحال یوخ
باغ-ي جننت کیمی اوردا "او حارامدیر، بو حالال" یوخ
او محببتده ملال یوخ
اوردا حالدیر، داها قال یوخ
گئجه لر اوردا گوموشدندی، قیزیلدان نه گونوزلر
نه زوموررود کیمی داغلاردی، نه مرمر کیمی دوزلر
نه ساری تئللی اینه کلر، نه آلا گؤزلو اؤکوزلر
آی نئجه آی کیمی اوزلر

گول آغاجلاری نه طاووس کیمی چترین آچیب الوان
حولله کروانیدی، چؤللر، بزه نه ر سورسه بو کروان
دوه کروانی دا داغلار، یوکو اطلسدی بو حئیوان
صابیر´ین شهرینه دوغرو، قاتاری چکمه ده سروان
او خیالیمداکی شیروان

اوردا قار دا یاغار، آمما داها گوللر سولابیلمه ز
بو طبیعت، او طراوتده ماحالدیر، اولابیلمه ز
عؤمر پئیمانه سی اوردا دولابیلمه ز

او اوفوقلرده باخارسان نه دنیزلر، نه بوغازلار
نه پری لر کیمی قولار، قونوب-اوچماقدا نه قازلار
گؤلده چیممه کده نه قیزلار

بالیق اولدوز کیمی گؤللرده، دنیزلرده پاریلدار
آبشار مورواریسین سئل کیمی تؤکدوکده خاریلدار
یئل کوشولدار، سو شاریلدار

قصریلر واردی قیزیلدان، قالالار واردی عقیقدن
رافائل تابلوسو تک، صحنه لری عهد-ي عتیقدن
دویماسان کؤهنه رفیقدن
جننتین باغلاری تک باغلارینین حورو قوصورو
الده حوریلرینین جام-ی بولورو
تونگونون گول کیمی صهبا-يی طهورو

نه ماراقلار کی، آییق گؤزلره رؤیادی دئییرسه ن
نه شافاقلار کی، دیرن باخمادا دریادی دئییرسه ن
اویدوران جننت-ي مأوادی دئییرسه ن
زٶهره نین قصری بیریلیان، حيصار نرده سی یاقوت
قصر-ی جادودو، موهندیسلری هاروت ایله ماروت
اوردا مانی دایانیب قالمیش او صورتلره مبهوت
قاپی قوللوقچوسو هاروت
اوردا شئعرین، موزیکین منبعی سرچئشمه دی قاینار
نه پریلر کیمی فه وواره دن افشان اولوب اوینار
شاعیر آنجاق اونو آنلار

دولو مهتاب کیمی ایستخریدی فه وواره لر ایله
ملکه اوردا چیمیر، آی کیمی مهپاره لر ایله
گوللو گوشواره لر ایله
شئعر-و موسیقی شاباش اولمادا، افشاندی پریشان
سانکی آغ شاهیدیر اولماقدا گلین باشینا افشان
نه گلینلر کی، نه انلیک اوزه سورته رلر، نه کیرشان
یاخا نه تولکو نه دووشان

آغ پریلر، ساری کؤینه کلی بولودلاردان ائنیرلر
سود گؤلونده ملکه ایله چیمه رکن سئوینیرلر
سئوینیرلر، اؤیونورلر
قووزاناندا هله الده دولو بیر جام آپاریرلار
سانکی چنگیلره، شاعیرلره ایلهام آپاریرلار
دریا قیزلارینا پئیغام آپاریرلار

دنیزین اؤرتویو ماوی، اوفوقون سقفی سماوی
آینادیر هر نه باخیرسان: یئر اولوب گؤیله موساوی
غرق اونون شئعرینه راوی
غورفه لر، آی، بولود آلتیندا اولار تک گؤرونورلر
گؤز آچیب-یومما، چیراقلار کیمی یاندیقدا سؤنورلر
صحنه لر چرخ-ی فلک تک بورونوب، گاه دا چؤنورلر
کؤلگه لیکلر سورونورلر

زوهره ائیواندا ايلاهه شینئلینده گؤرونه رکن
باخسان حافيظ´ی ده اوردا صلابتله گؤره رسه ن
نه سئوه رسه ن

گاه گؤره ن حافظ-ي شیراز ایله بالکاندا دوروبلار
گاه گؤره ن اورتادا شطرنج قورارکن اوتوروبلار
گاه گؤره ن سازیله، آوازیله ائیله نجه قوروبلار
سانکی ساغر ده ووروبلار

خاجه الحان اوخویاندا، هامی ایشدن دایانیرلار
او نوالرله پریلر گاه اویوب گاه اویانیرلار
لاله لر شٶعله سی، الوان شیشه رنگی بویانیرلار
نه خومار گؤزلو یانیرلار

قاناد ایسته ر بو اوفوق، قوی قالا ترلانلی سهند´یم
ائشیت اؤز قیصصه می، دستانیمی، دستانلی سهند´یم
سنی حئیدر بابا او نعره لر ایله چاغیراندا
او سفیل داردا قالان تولکو قووان شئر باغیراندا
شئیطانین شیللاغا قالخان قاتیری نوخدا قیراندا
بابا قورقور (؟) سسین آلدیم، دئدیم آرخامدی، ایناندیم
آرخا دوردوقدا سهند´یم ساوالان تک هاوالاندیم
سئله قارشی قووالاندیم

جوشقون´ون دا قانی داشدی، منه بیر هایلی سس اولدو
هر سسیز بیر نفس اولدو
باکی داغلاری دا، های وئردی سسه، قیها اوجالدی
او تایین نعره سی سانکی بو تایدان دا باج آلدی
قورد آجالدیقدا قوجالدی

راحیم´ین نعره سی قووزاندی، دییه ن توپلار آتیلدی
سئل گلیب نهره قاتیلدی
روستم´ین توپلاری سسله ندی، دییه ن بوملار آچیلدی
بیزه گول-غونچا ساچیلدی

قورخما گلدیم دییه، سسلرده منه جان دئدی قارداش
منه جان-جان دییه ره ک، دوشمنه قان-قان دئدی قارداش
شهریيار سؤیله مه دن گاه منه سولطان دئدی قارداش
من ده جانیم چیغیریب: جان سنه قوربان دئدی قارداش
یاشا اوغلان سیزه داغ-داش دلی جئیران دئدی قارداش
ائل، سیزه قافلان دئدی قارداش
داغ، سیزه آسلان دئدی قارداش

داغلی حئیدربابا´نین آرخاسی هر یئرده داغ اولدو
داغا داغلار دایاق اولدو
آراز´یم آینا-چیراق قویمادا،آیدین شافاق اولدو
او تایین نغمه سی قووزاندی، اوره کلر قولاق اولدو
یئنه قارداش دییه ره ک قاچمادا باشلار آیاق اولدو
قاچدیق، اوزله شدیک آرازدا، یئنه گؤزلر بولاق اولدو
یئنه غملر قالاق اولدو
یئنه قارداش سایاغی سؤزلریمیز بیر سایاق اولدو
وصل اییین آلمادا، ال چاتمادی عئشقیم داماق اولدو
هله لیک غم سارالارکن قارالار دؤندو آغ اولدو
آراز´ین سو گؤلو داشدی، قایالیقلار دا باغ اولدو
ساری سونبوللره زولف ایچره اوراقلار داراق اولدو
یونجالیقلار یئنه بیلدیرچینه یای-یاز یاتاق اولدو
گؤزده یاشلار چیراق اولدو
لاله بیتدی یاناق اولدو
غونچا گولدو، دوداق اولدو
نه سول اولدو، نه ساغ اولدو

ائلیمی آرخامی گؤردوکده ظالیم اووچو قیسیلدی
سئل کیمی ظولمو باسیلدی، زینه آرخ اولدو، کسیلدی
گول گؤزوندن یاشی سیلدی
تور قوران اووچو آتين قوومادا سیندی، گئری قالدی
اؤزو گئتدی، تورو قالدی

آمما حئیدربابا دا بیلدی کی، بیز تک هامی داغلار
باغلانیب قول-قولا زنجیرده، بولودلار اودور آغلار
نه بیلیم بلکه طبیعت اؤزو نامرده گون آغلار
ایری یوللاری آچارکن، دوز اولان قوللاری باغلار
صاف اولان سینه نی داغلار

داغلارین هر نه قوچو، ترلانی، جئیرانی، مارالی
هامی دوشگون، هامی پوزغون، سینه لر داغلی، یارالی
گول آچان یئرده سارالی

آمما ظن ائتمه کی، داغلار یئنه قالخان اولاجاقدیر
محشر اولماقدادی بونلار داها وولقان اولاجاقدیر
ظولم دونیاسی یانارکن ده تیلیت قان اولاجاقدیر
وای ...! نه توفان اولاجاقدیر

دردیمیز سانما کی، بیر تبریز-و تئهران´دیر عزیزیم
یا کی، بیز تورک´ه جهننم اولان ایران´دير عزیزیم
یوخ بو دین داعواسیدیر، دونیا تیلیت قاندیر عزیزیم
تورک اولا، فارس اولا دوزلوک داها تالاندیر عزیزیم
بیز آتان دیندیر، آتان دا بیزی ایماندیر عزیزیم
سامیری مروتد ائدیب هه نه (؟) موسلماندیر عزیزیم
اوممه تین هارون´و من تک، له له گیریاندی عزیزم
هر طرفدن قیلیج ائندیرسه لر (؟) قالخاندیر عزیزیم
بیر بیزیم درمانیمیز موسی-يي عيمران´دیر عزیزیم
گله جک شوبهه سی یوخ، آیه-يی قورآندیر عزیزیم
او هامی دردلره درماندیر عزیزیم

دوقتور اولدوقدا بشر بو یارانی ساغلاماق اولماز
اولماسا آللاه الی دین مرضین چاغلاماق اولماز
داغلاماق دا علاج اولسا بیر ائلی داغلاماق اولماز
دینی آتمیش ائله یاوروم داها بئل باغلاماق اولماز
او گولوب آغلایا دا، اونلا گولوب آغلاماق اولماز
شئیطانی یاغلاماق اولماز

دئدین: آذر ائلینین بیر یارالی نیسگیلییه م من
نیسگیل اولسام دا گولوم بیر ابدی سئوگیلییه م من
ائل منی آتسا دا اؤز گوللریمین بولبولویه م من
ائلیمین فارسیجا دا دردینی سؤیله ر دیلییه م من
دینه دوغرو نه قارانلیق ایسه ائل مشعلییه م من
ادبیيات گولویه م من

نیسگیل اول چرچییه قالسین کی جواهیر نه دی قانمیر
مدنیيت دبین ائیلیر بدويیت، بیر اوتانمیر
گون گئدیر آز قالا باتسین گئجه سیندن بیر اویانمیر
بیر اؤز احوالینا یانمیر

آتار اینسانلیغی آمما یالان انسابی آتانماز
فیتنه قووزانماسا بیر گون گئجه آسوده یاتانماز
باشی باشلارا قاتانماز

آمما مندن ساری، سن آرخایین اول شانلی سهند´یم
دلی جئیرانلی سهند´یم
من داها عرش-ي اعلا کؤلگه سی تک باشدا تاجیم وار
الده فيرعون´ا قنیم بیر آغاجیم وار
حرجیم یوخ، فرجیم وار
من علی اوغلویام، آزاده لرین مرد-و مورادی
او قارانلیقلارا مشعل
او ایشیقلیقلارا هادی
حاققا، ایمانا مونادی
باشدا سینماز سیپریم، الده کوته لمه ز قیلیجیم وار

قایناق: Şəhriyarın divani, Hazırlayan:M.İsmayılzadə

Saturday, November 24, 2007



خالق شاعیری « بولود قاراچورلو٫ سهند» و اونون یارادیجیلیغی (۱۳۵۸-۱۳۰۵)

واحید قاراباغلي

موعاصير آزربایجان ادبیياتینین گٶرکه ملی شاعیری بولود قاراچورلو سهند ۱۳۰۵ اینجی ایلده مراغه شهه رینده بیر ایشچی عایيله سینده دوغولموشدور.

شاعیریمیز سهند اٶلکه میزده اوز وئرمیش بویوک تاریخی حادیثه لرین شاهیدی و میللی حرکاتین ایشتيراکچیسی اولموشدور.

بولود قاراچورلو سهند ريضاخان ايستيبدادینین ان قورخونج ایللرینده دوغولوب, بویا باشا چاتدی. او درس اوخوماق اوچون گئتدیيی مدرسه ده اوز آنا دیللینده اوخویوب – یازماق و حتتا دانیشماغا حاقلی اولماسا بئله, یارادیجیلیغا باشلادیغی گوندن شئعر و منظومه سینین اساس حیصصه سینی آنا دیلینده یازماغا باشلادی و عومرونون سونونا قده ر ده بو دوزولمه ز شرایيطه باخمایاراق اوز وارلیغی, دیلی, تاریخی, مدنیيتی یولوندا یورولمادان و یئنیلمه دن جار چکیب قلم چالدی. آزربایجان ميللی حٶکومت چاغلاری سهند یاخشی نفس چکیردی بو دوورده او بعضی ادبی ییغینجاقلاردا ایشتیراک ائتمکله ادبیياتلا داها آرتیق تانیش اولموش و شاعیرلر مجلیسینده دویغولو شئعرلر اوخویاردی, شاعيرین ایلک شئعر نومونه لری ۱۹۴۵-ده تبریزده بيراخیلان شاعیرلر مجلیسی انتولوژیسینده بيراخیلدی. .

بو شئعرلرده سسله نه ن :

تاریخلر بویونجا ائی بویوک وطن
یاغیيا, دوشمنه اه ییلمه دين سن
بوگون طبیعتدن ایلهام آلدیم من
گئچدی سحر وقتی بو سوز اوره کدن
اینسانا روح وئره ن دیلینه آلقیش

او ایللرده, گونئی آزربایجاندا قورولان ميللی دئموکراتیک ایسته کلرینی عمله گئچیرمه يه مووففق اولدو, بیر ایلدن اوزون چکمه یه ن بو حٶکومت ريضاخان ایستیبدادینین قوربانی اولدو, لاکین قانا بویانمیش آزربایجاندا کوزه ره ن اوجاق سٶنمه دی, شاعیر چوخلو آزربایجان یازیچیلاری کیمی شاه ایستیبداد رئژیمینین طرفیندن حبسه آلینیب, سونرا سورگون ائدیلدی. شاعیریمیز چوخلو شيکنجه لره معروض قالدی آمما آنا دیلینه, آنا یوردونا و دوغما ائللرینه وفالی قالاراق, ائللر ایچینده محببت , سئوگی, ایگیدلیک و اينسانيیتدن نغمه لر قوشوب دستانلار یاراتدی. سهند ۱۹۵۱ ایللرینده دوستاقدا ایکی بویوک منظومه, بیریسي « آراز» و او بیریسی « خاطیره»نی یازدی. بو منظومه لرده بویوک بیر خالقین باشینا گله ن تاریخی فاجیعه لردن سوز اچیر.

شاعیر آراز منظومه سینی بو سوز ایله باشلايیر :

من آراز آديیلان
چوخ زاماندیر تانیشام
ان کیچیک یاشلاریمدان
اونو راوانلامیشام
قوجا بابام نه واختکن
بوغازیم آغرییاردی
آراز گئچمیشه م دئیه
بوغازیمی سیخاردی
سوروشاردیم : آی بابا
آراز نه دیر گئچمیسه ن ؟
سویوندان ایچمیسه ن؟
سوالیمدان بابامین
یاشالاردی گوزلری
اوزونون چیيینلرینده
گیزله نردی کدری
اوزومه مایوس, مایوس
باخیب دئمه زدی بیر سوز
گوره ردیم آنجاق اولوب
اونون توکلری بیز- بیز
سونرا دا قارداشیمین
آدین قویدولار آراز,
لاکین, اوندا دا منه
آیدینلاشمادی بو راز
آمما اراز بئشیکده
یاتیب ییرغانان زامان
بو سوزلری دینله ردیم
آنامین لایلاسیندان:
آرازی آییردلار,
قوم ایله ن دویوردولار,
من سندن آیریلمازدیم,
ضولمونه ن آییردیلار.

شاعير سهند « خاطيره» منظومه سینده ایسه ظولم اودونا یانمیش یوردو بئله تصویر ائدیر :

گزیره م چوللری کورا یوللاری,
کوله ک پیچیلدادیر قورو کوللاری
قاریشما چیخیر بیر سورو داوار
بوتونسورو گوله میر, گئچی-قویونلار
بیر – بیرینه گئچمیش قابیرغالاری
دوز تک یالاییر بوش قابلاری
اون ایکی یاشیندا کیچیک بیر چوبان
چیينینده آسیلی بوش داغارجیقدان
ساکیت دایانمیشدیر, نه سمیر نه سس
گاهدان بیر چکیردی دریندن نفس
اوزونده غوصصه دن گیزلی بیر ایز وار
اینتیظار گوزلری یولدا قالمیشدیر
بیلمه م توته يینی هارایا سالمیشدیر
گورونور چوخداندیر نغمه چالماییر
داغلارا, داشلارا هارای سالماییر
اونون دا روحونو اولدورمیش سيتم
اونون دا قلب ائوین ظولم الی ییخمیش
بوتون نغمه لری یادیندان چیخمیش

سهند تئهراندا سورگون اولان زامانلاردا دا ادبی ییغینجاقلاردا گئنیش شکیلده ایشتیراک ائتمکله بیر چوخ شاعیر و یازیچیلاریلان داها آرتیق یاخیندان تانیش اولور. سهندین تانیش اولدوغو کیمسه لردن کی قاباقجا دا اونلا آز – چوخ تانیش ایدی اوستاد محمد علی فرزانه ایدی, سهندین اوستاد فرزانه ایله تانیش اولماسی سهندین یاشاییشیندا بیر دٶنوک نوقطه حئسابا گله بیله ر, نییه کی اوستادین تاپشیریقلاری و گوسته ریشلری نتیجه سینده سهند « سازیمیمن سوزو» کیمی شاه اثری یاراتدی.

بو بیرینجی درجه لی شاعیر هله ایراندا تورکلرین آنا کیتابی ساییلان « دده قورقود» چاپ اولمامیشدان اونجه, اونون بیر سیرا بویلارین نظمه چکمیش و دئمک منظوم «دده قورقود» یارادا بیلمیشدی.

سهندین بو شاه اثرله ماراقلانماسی و تانیشلیغی بو مساله نی ثوبوتا یئتیریر کی شاعیر کولتورونه و مدنیيتینه آرتیق اوستونلوک وئریردی و بونا اساس دا شاعیرین اثری خالق طرفیندن ماراقلانیب و نئچه دفعه لرله چاپ اولوندو.

سهند بیر آزادلیق سئوه ن شاعیر ایدی کی اینسانچیلیق, قارداشلیق و میللتچیلیک شئعرلرینده اوز یئرین توتابیلمیشدی. او شئعرینین بیرینده بئله دئییر : اه یه ر من تورکلردن ديفاع ائدیره مسه بو او دئمک دئییل کی اونلاری اوستون بیر عيرق (نژاد) بیلیره م بلکه اونلارین اینسانی حوقوقلارینی طلب ائدیره م. سهند ائله او شئعرینده بونا گوره کی آزربایجان میللتینه ظولم اولونور , ائعتيراضینی بئله دئییر :

من دئمیره م, اوستون نژاددانام من,
دئمیره م, ائللریم ائللردن باشدیر,
منیم مسلکیمده, منیم یولومدا
میللتلر هامیسی دوستدور, قارداشدیر
چاپماق ایسته میره م من هئچ میللتین
نه دیلین, نه یئرین نه ده امه يین
تحقیر ائتمه ییره م هده له میره م
گئچمیشین, ایندیسین یا گله جه يین
من آییرماییرام, آیری سالماییرام
قارداشی – قارداشدان, آروادی- اردن
آنانی- بالادان, اتی- دیرناقدان
اوره کدن, قانادی- پردی
پوزماق ایسته میرم بیرلیکلری
اینسانلیق بیرلیيی ایدئآلیمدیر
قارداشلیق, یولداشلیق, ابدی باریش
دونیادا ان بویوک ارزولاریمدیر
آنجاق بیر سوزوم وار: من ده اینسانام
دیلیم وار-خالقیم وار, یوردوم-یووام وار
یئردن چیخمامیشام گوبه لک کیمی
آدامام, حاققیم وار, ائلیم – اوبام وار
قول یارانمامیشام یاراناندا من
هئچ کسه اولمارام, نه قول نه اسیر
قورتولوش عصریدیر اینسانا بو عصر
اسیر اولانلار دا بوخووون کسیر.

سهند ۱۳۴۶ اینجی ایلده شاعیر شهریارا مکتوبلار یازدی. بو مکتوبدا شاعیر ائلین دردلرینی سویله مکدن سونرا شهریاردان ایسته ییر بو یارالارا مرهم قویسون. سهند مکتوبونون بیر چوخ یئرینده اوستاد شهریارا چوخ ناراحات حالدا یاناشیر. سهندین فیکرینجه «هر بیر هنر صاحیبی ائلینه گووه نیب ائلینه آرخالانماسا, ائلین گوزوندن دوشوب کنارا قویولاجاقدیر».

سهندین شهریارا یازدیغی مکتوبوندان :

اٶزگه چیراغینا یاغ اولماق بسدیر
دوغما ائللریمیز قارانلیقدادیر
یانیب یاندیرمایاق یادین اوجاغین
ائویمیز سویوقدور, قیشدیر, شاختادیر

شهریاری اوزگه لره چیراغ اولماق یئرینه اوز ائلینین دردلرینی سویله مه يه چاغیریر, کی بو مکتوب آیری بیر ماجالدا اراشدیرماق گره کدیر.

او مکتوب شهریاردا بیر شٶعله نین آلوولانماسینا سبب اولور و شهریارین شاه اثرلریندن اولان « سهندیيه» شاعیر سهند خطاب یارانیر.

اوستاد شهریار حاقلی اولاراق ن سهندیيه» ده شاعیر سهند حاققیندا یازیر:

او دا شئعرین, ادبین شاه داغیدیر, شانلی سهندی
او دا سن تک آتار اولدوزلارا شئعر ایله, کمندی
او دا سیمورغدان الماقدادی فندی
شئعر یازاندا قلمیندن باخاسان دورر سپه له ندی
سانکی اولدوزلار اله ندی
سوز دئیه نده گوروسه ن قاتدی گولو, پوسته نی, قندی
یاشاسین شاعیر افندی
او نه شاعیر کی داغین وصفینه ميصداق اونو گوردوم
من سنین تک اوجالیق مشقینه موشتاق اونو گوردوم,
عئشقه, عئشق اهلینه موشتاق اونو گوردوم.

یوخاریداکی ميصراعلاردا گورونور کی, استاد شهریار سهندی قاف داغیندا یاشایان سیمورغا تشبیه ائدیب و اونون هونرین, شئعرین و یارادیجیلیغینی ده یه رله ندیریر.

دوزدور شاه رئژیمی بوتون وار گوجو ایله باجارابیلمه دی سهندین قوللارین زنجیرله ییب اسیر ائتسین, دوستاقلارا, سورگونلره محکوم ائتمکله, حقیقت سویله یه ن دیلینی باغلایا.

شاعیر بو قورتولوش عصرینده ائعتيراض سسینی شاه رئژیمینه قارشی بئله اوجالدیر:

طالئعیمه سن باخ, دوشونجه لریم یاساق,
دویقولاریم یاساق
گئچمیشیمدن سوز آچماغیم یاساق
گله جه يیمدن دانیشماغیم یاساق
آتا بابامین آدین چکمه ییم یاساق
بیلیر سن؟
آنادان دوغولاندان بئله
اوزوم بیلمیه, بیلمیه
دیل آچیب دانیشدیغیم- دیلده
دانیشماغیم یاساق ایمیش, یاساق.

سهند ائل دردینی سویله مگی شاعیرلرین وظیفه سی (گووره وی) بیلیر و بیر یئرده بئله سویله ییر :

دیلیمی دالیمدان چیخارتسالار دا
قوی قارداش دردیمی دئییم باری بیل
گونئیدن قوزئیه, شرقدن غربه
هانسی خالقی گوردون بیزیم تک ذلیل؟

سهند اوز خالقینی قطعی بیر موباريزه یه چاغیریر و بئله اینام بسله ییر:

کیم دئییر اولومدور جانیندان گئچمک؟
بو اولومدن دوغور باشقا بیر حیات
اینسان اوز جانیندان کئچمه سه دئمک
ابدی حیاتا چاتارمی؟ هیهات

شاعیر حاققی- حقیقتی اینسانسیز کور بیلیر . بو باخیش شاعیرین اینسانا ائعتيقادیندان و احئتيرامیندان سو ایچیر:

حاققین حقیقتین باغچاسی هر واقت
اینسانلا گولور, اینسانلا سولور
ان بویوک حقیقت اینساندیر آنجاق
اینسانسیز حقیقت اولسا کور اولور.

شاعیر اوزو اوچون بیر گوزه ل عالم یارادیب, اونون دونیاسیندا آزادلیق وار, سئوگی و محبت وار, اینسانلار شان حیات سورور.

يدونیادا
هر شئی آشکار آیدیندیر
گونش واردیر, ایشیق وار
اینسانلار محکوم دئییل
چیچک آچیر بار وئریر,
حیاتیندان ذٶوق آلیر
اینسانلیق وار, دوستلوق وار
سئوگی وار, محببت وار
من گوردویوم دونیادا

شاعیر سازیمین سوزو اثرینده بیر موتفکكير کیمی حیاتین درینلیکلرینه جوماراق خالقی اوزونو تانیماغا, سوندورولموش ميللی شوعورو اویاتماغا قارانلیقلاردا مشعل آختارانلارا آزادلیق و موباريزه یوللارینی گنجلره نيشان وئرمه يه چالیشیر.

بعضن اونا ائله گلیر کی هر شئی حیات, طبیعت حتتا اینسانلار بئله درین یوخویا دالمیش دونیانین خئیرینی- شرینی آتمیشلار.

گئجه نین بوینوندا ووقارلی داغلار,
سانکی ابدی بیر یوخویا باتمیش
دره لر, تپه لر, مئشه لر, باغلار
دونیانین خئیرینی-شرینی آتمیش

باشقا بیر یئرده دئییر :

اینسان حاققینی ایتیره ن گوندن,
باشی داشدان-داشا ده يیر هر زامان
سعادت جئیرانی قاچیر اونوندن
سیلدیریم یوللاردا قالیر سرگردان
آزیب اوزلويوندن ایتگین دوشه ند=ن,
قورد کیمی, اوزونون قانینی ایچیر
چالایلار, تیکانلار آیاغین بیچیر.

شاعیر یولونو ایتیرمیش, چاشمیش, موقدداراتینی یابانجیلارا تاپشیریب, حاققینا گوز یومموش خالقا, بابالارینین مردانه لیک=لرینی اوزلرینه چکه ره ک دئییر:

ازل گوندن قهرمانلیق,
مردانه لیک, قوچاقلیق
آد سانیلان یاناشیدیر
دوغرودان دا هر اینسانلیق
فخری اولان سجيیه لر,
بو ائللرین-اوبالارین
ائکیز تای بیر قارداشیدیر

و داها سونرا بئله دئییر :

هر دردین داواسین آختارماق گره ک
نه چیخار ییخیلیب, زاریلداماقدان؟
تلاشسیز قوللارین قوووتی اولماز
یول گئتمسه چاتماز مقصده اینسان
سحری آختاران گئجه دن قورخماز
آلیرام الیمه تلاش عصاسین
اه يه ر گویدن یئره قطران یاغسا دا
اوزوب کئچمه لییه م ظولمت دریاسین

گورولدویو کیمی شاعیر اوز هدفینه چاتماق اوچون, هر بیر چتینلیيه دوزوب حتتا جانیندان کئچمه يی ده لازیم بیلیر.

سهند ین ذئهنینده اینسانلار هر زامان بیر بیر ایله قارداشدیر:

من اینسانلاری بیر, بیرینین
قارداشیدیر, سیرداشیدیر دئیه
بیر گون , ایکی گون یوخ
عومور بویو هارای چکیب
قلم چالیب, بوغاز یئيرتیب
شئعر یازیب یاراتمیشام
حیاتیمین کیتابچاسین
واراقلا باخ
گٶر کی آنجاق
هئچ دردیمی, هئچ آغریمی
محکوم اینسان دردلریندن
آییریبان بولمه میشه م
من اوزومو, اوز ائلیمی
یاخین, اوزاق اینسانلیقدان
هئچ ده ارتیق سئومه میشه م
من یاغلیمی, یاوانیمی
هر یئردنسه, هر ائلدنسه
اولور اولسون, هر گون هر آن
آج یالاواج اینسان ایله ن
بولمک لیيه حاضیر اولوب
بو سوزومده صادیق دوروب
تا وارلیغا دایانمیشام
لاکن هله, یازیق دونیا
«ميللتچیلیک» خولیاسینا
عينادینا داوام ائدیر
«اومانیزمی» سایان کیمدی؟
اینسانلیغا باخان کیمدی؟

حیاتی و یاشایيشی تکجه اوزو اوچون آختارمیر شاعیر :

من تک ئوزوم دئيیله م,
خالقیمین, ائللریمین
نبضی من ایله ن وورور.
هر قلبیم چیرپینارکن,
کوکسومده بیر اوره ک یوخ,
میلیون اوره ک چیرپینیر,
من او كپنه يه م کی,
دونیادا حیات آدلی
شٶعله یه وورولموشام
یانسام دا باکیم یوخدور
ازلدن بو سئودادا
یانماغا دوغولموشام

آزربایجان و فارس شئعرینین هر ساحه سینده شئعر یازان و حتتا شاه اثرلر یارادان شاعيرلر چوخ اولموشدور. آنجاق خالقا میللی شوعورو آشیلایان, گئچمیشینی و گله جه يینی بو قده ر گوزه ل آنلادان شاعیر یوخ درجه ده آز اولموشدور. اوزه للیکله گونئی آزربایجاندا پهلویلر دوورونده حاکيم اولان بوغونتولو هاوادا فارس شووئنیزمینین موطلق حاکیمیيتی دٶورونده. سهند بیر شاعیر اولاراق, وطنینی آزاد, خالقینی خوشبخت گورمک ایسته ییردی.

سوندا سوزلریمی سهندین یاخین دوستو و همکاری بیزیم گورکه ملی یازیچیمیز رحمتلیک گنجعلی صباحینین سهندین وفاتی موناسیبتیله یازدیغی بیر پاراگرافلا بیتیرمک ایسته ردیم:

« افسوس کی آمانسیز اولوم اونو آزادلیغین ایلک باهاریندا سهند, ساوالان, حئیدربابا داغلارینین اتکلری لاله یاسمنله دولدوغو, کهلیکلری قاققیلداديغی, بولبوللری چهچه باشلادیغی زامان, او بویوک اینسانی, شئعر و ادب شاهینی بیزدن آییردی, آنجاق او اولمه ییب, او آلوولاندیردیغی شئعر و هونر مشعله سیله اوزونه بیر ابديیت یارادیب».

بئله لیکله سهند (۲۲ فروردین ۱۳۵۸ ه.ش) اوز میللی آرزولارینان بیرگه بیزلردن آییریلدی امما اونون اولمه ز اثرلری ایله اولمه زلیکده یاشایان بیر کووره ک اوره کلی شاعیردیر.

اوزو دئدیيی کیمی :

آنجاق ائلی اوچون یاشایانلارین
اولوب گئتمک ایله ن عومرو قورتولماز
اولومله حیاتدا بیر بوتونلوک وار
گول توخوم اولماسا, توخوم گول اولماز.

قایناقلار :

۱- وارلیق – بولود قاراچورلو سهند اوچون اوه زل سای – ۱۳۵۸ – تهران
۲- پیک آذر درگیسی- ایکینجی ایل ۱۶-اينجی سای – مرداد ۱۳۸۱ – زنجان
۳- شمس تبریز هفته لیيی – سهند اوچون اوزه ل سای – ایکینجی نومارا- دوردونجو ایل – ۹۳-اونجو سای- ۳ اسفند ۱۳۷۹ – تبریز
۴- سهندیه-شهریار – ایران جام یایین ائوی - ۱۳۷۵
۵- تریبون درگسی- ۳-اونجو سایی- یاز ۱۹۹۸ - سوئد

Monday, October 29, 2007



اٶزگه چيراغينا ياغ اولماق بسدير


حٶرمتلي اوستاد، بٶيوك شهرييار´ا

بير اليمده قلم، بير الده كاغاز
خياليم بويلانير دامدان، دوواردان
باشيمدا يار باغين گزمك هاواسي
قاپيلار باغليدير، يول تاپيم هاردان

حاصارين داليندا كٶنول وئرديييم
او يار بير باغ ساليب، سويو بولوردان
هايواسي كهروبا، ناري ياقوتدان
تاغي فيروزه دن، ديواني گولدن

ماوي ائيوانيندا ساز چالير زٶهره
بوروجوندا ياي چكيب، دايانيب كئيوان
لاييقي وار گيره م قصرينه من ده
قيللي پاپاغيملان، سينيق سازيملان؟

او بو ائحتيشاملا، بو طمطراقلا
قاپيسين اوزومه آچماسا نه وار
شاهلا رعييتين صٶحبتي توتماز
من بير اوبالييام، اودور شهرييار

گره ك روخصت آلام حئيدربابا´دان
"يوخ" جاوابي بلكه منه وئرمه سين
بير ده شهرييار´دان فرمانيم واردير
"شاعير بير بيريني اولور گٶرمه سين؟"

يوخ، من ده سهند′ه م، باشيم اوجادير
ايچيمده سٶنمه يه ن عئشق آتشي وار
منده صفاسي وار گوللو باهارين
باشيمي توتسا دا قارا بولودلار

لاله لي چيچه كلي چمنلريمده
گليب يورد سالسا دا چوبان-چولوقلار
يالواررام صفامدان اوز دٶنده رمه سين
شهرييار´ا لاييق "شاه يوردو"م دا وار

كٶنلوم هاواسييلا قول-قاناد آچير
قاف قالاسين آلماق دئيه اوجالير
قالخديقجا بوي آتير داش دووارلاردا
آليجي ترلانيم يورولور، قالير

دووارلار، دووارلار، پولاد اولساز دا
آلماز ميشار اوللام، كسيب بيچه ره م
كولونگون بورج آللام فرهاد بابا´نين
بيسوتون اولساز دا، چاپيب گئچه ره م

دووارلار، دووارلار، يول وئرين گئچيم
وولقانام، نفسيم توفان قوپارار
بولودام، ساللانسا قاشيم-قاباغيم
آغلارام، عالمي سئللر آپارار

بير اليمده اود وار، بير اليمده سو
بير اوزوم قاراقيش، بيري باهاردير
دوستا، ايسته كلييه ايستي قوينوم وار
دوشمانا باخيشيم شاختادير، قاردير

ايچيمده بوغولور داديم، هاراييم
نه دووار هاييما هاي وئرير، نه يار
نه داشدان سس چيخير، نه ده قارداشدان
سانكي بوشلوقلاردا ايتير دالقالار

بيلميره م بلكه ده بو بير خيالدير
يا دا كي سئحردير مني آلدادان
دئييرلر ديلبريم بولور قصرينده
داردادير، آسيليب تپه ساچيندان

سهند´ي قورخوتماز نه ساراي، نه سئحير
محببت دئييله ن بير افسونوم وار
هم ايسم-ي اعظم´دير، هم ايسم-ي شب´دير
باغلي قاپيلاري اوزونه آچار

آچيلين، آچيلين باغلي قاپيلار
محببت نامينا، ايسته ك نامينا
ارييين، تٶكولون دمير قيفيللار
كٶنول خاطيرينه، اوره ك نامينا

گلير قولاغيما اينيلتيلري
بوردا بير شئر داردا قاليب باغيرير
دوغرودان دا من بير "مورووتسيز"ه م
قارداشيم داردادير، مني چاغيرير

چكيلين، چكيلين، يول وئرين گئچيم
اوره ييم آليشيب، آلوو ساچارام
شهرييار بوينونا زنجير وورالار
چئينه ره م، گميرره م، دارتيب آچارام

ايشله يير قولوما دمير پاخلالار
زنجير قيجيقديرير، سانجير اتيمي
جان قارداش، هله ليك باغيشلا مني
دئيه سه ن اونوتدون اسارتيمي

عزيز شهرييار´يم، باغيشلا مني
اينجيمه، داريلما، فيكرين هاردادير؟
مورووتسيز دئييل سنين قارداشين
آنجاق سنين كيمي او دا داردادير

اٶزون دئمه دين كي بيزيم ائللرده
وكيل مووككيلين خرجيني چكه ر،
آنا عئشق اوجاغي سٶنمه سين دئيه
اوره ين اريده ر، چيراغا تٶكه ر؟

هر ياني بيلميره م، بيزيم ديياردا
هئچ ده خيال دئييل، دوستلوق، محببت
آنجاق ايشيق ساچان ايستي گونه ش ده
بعضن بولود آلتدا گيزله نه ر، البت

نه بيليم بلكه ده سولطانيم قارداش
ايشين عئيبي بيزيم اٶزوموزده دير
همين بو ايلقارين دوشگونويوك بيز
گوناه ياددا دئييل، گوناه بيزده دير

بير اوووج كلكباز، قومارباز ايله ن
پاكباز اولموشوق، پاك اوتوزموشوق
مرد ايكن، نامرده رحم ائيله ميشيك
ايندي نامردلره مٶحتاج اولموشوق

دٶولتلييه ساخسي لازيم اولاندا
ووروب سينديرميشيق اٶز كوزه ميزي
چيخديغيميز قيني به يه نمه ميشيك
بيز ائلي آتميشيق، ائل آتيب بيزي

ائليميزه نه گون آغلاميشيق بيز؟
باغين شاختا ووروب، بوستانين ياريب
ائل بيزه نئيله سين، نه گون آغلاسين؟
آغزي اوچوقلاييب، ديلي باغلانيب

ايندي اولان اولوب، گئچديلر گئچيب
جالانان سو بير ده كوزه يه دولماز
دالدان آتيلان داش توپوغا ده يه ر
گٶز ياشي تٶكمكله ن يارا ساغالماز

بو گون من سهند´ه م، سن شهرييار´سان
گل باشين اوجالداق قوجا تبريز´ين
بير كره يادلارين داشيني آتاق
چكه ك قايغيسيني اٶز ائليميزين

وفاسيز گوللرين اوستوندن اوچاق
قوناق صداقتلي ائل قوجاغينا
سٶنمه ز عئشقيميزدن بير پئيوند سالاق
ائلين شاختا وورموش گول بوداغينا

شاعيريم، دونياني نئجه گٶرورسه ن
دوز يئييب، دوز قابين سينديرانلار وار
قدير بيله ن يارا جان قوربان ائيله
قدير بيلمه يه نه حئييفدير ايلقار

اٶزگه چيراغينا ياغ اولماق بسدير
دوغما ائللريميز قارانليقدادير
يانيب، يانديرماياق يادين اوجاغين
ائويميز سويوقدور، قيشدير، شاختادير

دئميره م، يانماياق آلوولانماياق
يانماسين، نئيله سين يازيق پروانه؟
يانماياق وفاسيز يارين اودونا
ياناق ائليميزه، ياناق وطنه!

بير يئرده قالماقدان داريلديق، اٶلدوك
دوغما يوردوموزو دولاناق، گزه ك
ائل ايله ن آغلاياق، ائل ايله ن گوله ك
اينجيميزي وطن ساپينا دوزه ك!

او عزيز ديياردا، دوغما شهه رده
شاعيري جوشدوران صحنه لر چوخ وار
نيسگيللري چوخدور دردلي تبريز′ين
بيري سن اٶزونسه ن، عزيز شهرييار!

بورج آلتيندا ياشاماق ياماندير، قارداش
بورجلويوق، بورجلويوق هم من، هم ده سن
گٶر نه روزيگاردا، گٶر نه گونده دير
شهرييار بسله يه ن بو ائل، بو وطن!

چكه ك شئعر توپون، هايدي، قارداشيم
سن حئيدر بابا′يا، من ده سهند′ه
شاعيرين سيلاحي نغمه دير، سٶزدور
نغمه ميز ياييلسين شهه ره، كنده

يازاق، هر ميصراعيميز بير بايراق اولسون
حقيقت بايراغي، ظفر بايراغي
پارلاسين ماياق تك، يانسين چيراق تك
گله جك ماياغي، اومود چيراغي

اينديليك ضعيف بير داملا اولساق دا
سوزوله ك، ييغيلاق، گٶل اولاق، آخاق
قاريشيق چايلارا، داشقين سولارا
دره لردن گئچه ك، دنيزه چاتاق

شيلتاق لپه لره قوشولاق، جوشاق
سوزه ك دالقالاردا سونالار كيمي
گون وورسون، ياغيشلي بولودا دٶنه ك
اوچاق، هاوالاناق دورنالار كيمي!

اسسين اوستوموزه سويوق كوله كلر
بوزاراق، توتولاق، قارالاق، ياغاق
سئل اولاق، آغناياق اوجا داغلاردان
يئرلي قايالاري ديبيندن قازاق!

داغلاري قوپاراق، دره لر دولسون
كٶپوكلو سولاري جالاياق دوزه
ياشارسين قوروموش كوللاريم كٶكو
باهاري قايتاراق وطنيميزه

چايلارا سد ووراق، ظولمه حد ووراق
حاقلارا تاپشيراق حاققي هر يئرده
قيسير قومساللارا جومماسين سولار
زميلر گٶز گٶيه تيكمه سين بير ده

كسه ك عداوتين، كينه نين كٶكون
عئشقدن يئني بير قورولوش قوراق
مينه ك شاهابلارا، ايلديريملارا
گئده ك اولدوزلارا، گونه شه قوناق

سحر بولاغينين آريداق گٶزون
ايشيقلار قايناسين، خارراخار آخسين
چيزينسين يالينجيق، چيلپاق مئشه لر
بو داغلار دٶشونه گول-چيچه ك تاخسين

سهند ده گول آچسين، حئيدربابا دا
اوزه رينده چادير قورسون شهرييار
باخاق چيچه كله نه ن يوردا، شئعر يازاق
شاعير ده بختييار، شئعر ده بختييار!

شاعيريم، يوبانما، يولدادير كروان
قولاق آس، دونيادا گٶر نه بير سسدير
باغريني سيخماسين آتيلان توپلار
قيريلان زنجيردير، سينان قفسدير



HÖRMƏTLİ USTAD BÖYÜK ŞƏHRİYAR'A

Bir əlimdə qələm, bir əldə kağaz,
Xəyalım boylanır damdan, duvardan,
Başımda yar bağın gəzmək havası,
Qapılar bağlıdır, yol tapım hardan?

Hasarın dalında könül verdiyim
O yar bir bağ salıb, suyu bulurdan,
Hayvası kəhrüba, narı yaqutdan,
Tağı firuzədən, divanı güldən.

Mavi eyvanında saz çalır Zöhrə,
Bürcündə yay çəkib dayanıb Keyvan,
Layiqi var girəm qəsrinə mən də
Qıllı papağımlan, sınıq sazımlan?

O, bu ehtişamla, bu təmtəraqla
Qapısın üzümə açmasa nə var,
Şahla rəiyyətin söhbəti tutmaz,
Mən bir obalıyam, odur Şəhriyar.

Gərək rüsxət alam Heydər babadan,
"Yox" cavabı bəlkə mənə verməsin,
Bir də Şəhriyardan fərmanım vardır,
"Şair bir-birini olur görməsin?"

Yox, mən də Səhənd'əm, başım ucadır,
İçimdə sönməyən eşq atəşi var.
Məndə səfası var güllü baharın,
Başımı tutsa da qara buludlar.

Laləli, çiçəkli çəmənlərimdə
Gəlib yurd salsa da çoban-çoluqlar,
Yalvarram səfamdan üz döndərməsin,
Şəhriyara layiq Şahyurdum da var.

Könlüm havasıyla qol-qanad açır,
Qaf qalasın almaq – deyə ucalır,
Qalxdıqca boy atır daş-duvarlar da,
Alıcı tərlanım yorulur, qalır.

Duvarlar, duvarlar, polad olsaz da,
Almaz mişar ollam, kəsib biçərəm!
Külüngün borc allam Fərhad babanın,
Bisutun olsaz da, çapıb geçərəm!

Duvarlar, duvarlar, yol verin geçim,
Vulqanam, nəfəsim tufan qoparar.
Buludam, sallansa qaşım-qabağım,
Ağlaram, aləmi sellər aparar.

Bir əlimdə od var, bir əlimdə su,
Bir üzüm qara qış, biri bahardır,
Dosta, istəkliyə isti qoynum var,
Düşmana baxışım şaxtadır, qardır.

İçimdə boğulur dadım, harayım,
Nə duvar hayıma hay verir, nə yar,
Nə daşdan səs çıxır, nə də qardaşdan,
Sankı boşluqlarda itir dalqalar.

Bilmirəm, bəlkə də bu bir xəyaldır,
Ya da ki, sehrdir məni aldadan,
Deyirlər dilbərim bulur qəsrində
Dardadır, asılıb təpə saçından.

Səhənd'i qorxutmaz nə saray, nə sehir,
"Məhəbbət" deyilən bir əfsunu var,
Həm ism-i ə'zəmdir, həm ism-i şəbdir,
Bağlı qapıları üzünə açar.

Açılın, açılın, bağlı qapılar,
Məhəbbət namına, istək namına!
Əriyin, tökülün, dəmir qıfıllar,
Könül xatirinə, ürək namına!

Gəlir qulağıma iniltiləri,
"Burda bir şer darda qalıb, bağırır",
Doğrudan da mən bir "mürüvvətsizəm".
Qardaşım dardadır, məni çağırır.

Çəkilin, çəkilin, yol verin geçim,
Ürəyim alışıb, alov saçaram!
Şəhriyar boynuna zəncir vuralar
Çeynərəm, gəmirrəm, dartıb açaram!

İşləyir qoluma dəmir paxlalar,
Zəncir qıcıqdırır, sancır ətimi.
Can qardaş, hələlik bağışla məni,
Deyəsən unutdun əsarətimi.

Əziz Şəhriyar'ım, bağışla məni,
İncimə, darılma, fikrin hardadır?
Mürüvvətsiz deyil sənin qardaşın,
Ancaq sənin kimi o da dardadır.

Özün demədin ki, bizim ellərdə
"Vəkil müavəkkilin xərcini(1) çəkər?
"Ana - eşq ocağı sönməsin – deyə,
Ürəyin əridər, çırağa tökər.

Hər yanı bilmirəm, bizim diyarda
Heç də xəyal deyil dostluq, məhəbbət,
Ancaq ışıq saçan isti günəş də
Bə'zən bulud altda gizlənir, əlbət.

Nə bilim, bəlkə də, sultanım qardaş,
İşin eybi bizim özümüzdədir.
Həmin bu ilqarın düşkünüyük biz,
Günah yadda deyil, günah bizdədir.

Bir ovuc kələkbaz, qumarbaz ilən
Pakibaz olmuşuq, pak uduzmuşuq.
Mərd ikən namərdə rəhm eyləmişik,
İndi namərdlərə möhtac olmuşuq.

Dövlətliyə saxsı lazım olanda
Vurub sındırmışıq öz küzəmizi,
Çıxdığımız qını beyənməmişik,
Biz eli atmışıq, el atıb bizi.

Elimizə nə gün ağlamışıq biz?
Bağın şaxta vurub, bostanın yarıb
El bizə neyləsin, nə gün ağlasın?
Ağzı uçuqlayıb, dili bağlanıb.

İndi olan olub, geçdilər geçib,
Calanan su bir də küzəyə dolmaz!
Daldan atılan daş topuğa dəyər,
Göz yaşı tökməklən yara sağalmaz!

Bu gün mən Səhənd'əm, sən Şəhriyar'san,
Gəl başın ucaldaq qoca Təbriz'in,
Bir kərə yadların daşını ataq,
Çəkək qayğısını öz elimizin.

Vəfasız güllərin üstündən uçaq,
Qonaq sədaqətli el qucağına,
Sönməz eşqimizdən bir peyvənd salaq
Elin şaxta vurmuş gül-budağına.

Şairim, dünyanı necə görürsən,
Duz yeyib, duz qabın sındıranlar var.
Qədir bilən yara can qurban eylə,
Qədir bilməyənə heyifdir ilqar.

Özgə çırağına yağ olmaq bəsdir,
Doğma ellərimiz qaranlıqdadır.
Yanıb, yandırmayaq yadın ocağın,
Evimiz soyuqdur, qışdır, şaxtadır.

Demirəm yanmayaq, alovlanmayaq,
Yanmasın, neyləsin yazıq pərvanə?!
Yanmayaq vəfasız yarın oduna,
Yanaq elimizə, yanaq vətənə!

Bir yerdə qalmaqdan darıldıq, öldük,
Doğma yurdumuzu dolanaq, gəzək,
El ilən ağlayaq, el ilən gülək,
İncimizi vətən sapına düzək!

O əziz diyarda, doğma şəhərdə
Şairi coşduran səhnələr çox var.
Nisgilləri çoxdur dərdli Təbriz'in,
Biri sən özünsən, əziz Şəhriyar!

Borc altında yaşamaq yamandır, qardaş,
Borcluyuq, borcluyuq həm mən, həm də sən
Gör nə ruzigarda, gör nə gündədir
Şəhriyar bəsləyən bu el, bu vətən!..

Çəkək şe'r topun, haydı, qardaşım,
Sən Heydər baba'ya, mən də Səhənd'ə,
Şairin silahı nəğmədir, sözdür,
Nəğməmiz yayılsın şəhərə, kəndə.

Yazaq, hər misramız bir bayraq olsun,
Həqiqət bayrağı, zəfər bayrağı!
Parlasm mayaq tək, yansın çıraq tək(25)
Gələcək mayaqı, ümid çırağı!

İndilik zəyif bir damla olsaq da,
Süzülək, yığılaq, göl olaq, axaq
Qarışaq çaylara, daşqın sulara,
Dərələrdən geçək, dənizə çataq(26).

Şıltaq ləpələrə qoşulaq, coşaq,
Süzək dalqalarda sonalar kimi,
Gün vursun, yağışlı buluda dönək,
Uçaq, havalanaq durnalar kimi!

Əssin üstümüzə soyuq küləklər,
Bozaraq, tutulaq, qaralaq, yağaq!
Sel olaq, ağnayaq uca dağlardan,
Yerli qayaları dibindən qazaq!

Dağları qoparaq, dərələr dolsun,
Köpüklü suları calayaq düzə,
Yaşarsın qurumuş kollarm kökü,
Baharı qaytaraq vətənimizğ!

Çaylara səd vuraq, zülmə həd vuraq,
Haqlara tapşıraq haqqı hər yerdə!
Qısır qumsallara cummasın sular,
Zəmilər göz göyə dikməsin bir də!

Kəsək ədavətin, kinənin kökün,
"Eşqdən yeni bir quruluş quraq!"
Minək şahablara, ıldırımlara,
Gedək ulduzlara, günəşə qonaq!

Səhər bulağının arıdaq gözün,
Işıqlar qaynasın, xarraxar axsın!
Çızınsın yalıncıq, çılpaq meşələr,
Bu dağlar döşünə gül-çiçək taxsın!

Səhənd də gül açsın, Heydər baba da.
Üzərində çadır qursun Şəhriyar,
Baxaq çiçəklənən yurda, şe'r yazaq,
Şair də bəxtiyar, şe'r də bəxtiyar!

Şairim, yubanma, yoldadır karvan,
Qulaq as, dünyada gör bir nə səsdir,
Bağrını sıxmasın atılan toplar,
Qırılan zəncirdir, sınan qəfəsdir.

Monday, July 09, 2007



سهند´ین چاپ اولمایان شئعرلری

گؤنده ره ن : دوکتور صدیق

روباعيلر

- 1 -

گلمه ز گؤزومه ذرره ‌جه دونيا منيم اولسا،
دولماز اوره‌ ييم كاسه‌ سي دريا منيم اولسا،
شيريني‌ ده، لئيلاني ده، عوذراني ده بيللاه
وئرره م سوروسويله ن سيزه شيوا منيم اولسا.

- 2 -

عوقباني وئرين زاهيده، دونيا منه بسدير،
كٶوثر نه دي، بو ساغر-ي صهبا منه بسدير،
جنتده ده، طوباده ده واللاهي گؤزوم يوخ،
بير ديلبر-ي خوش قامت-ي رعنا منه بسدير.

- 3-

ائي سرو-ي سهي، قامتي طوبادن آليبسان،
سرخوش باخيشي نرگيس-ي شهلادن آليبسان،
يوخ! نرگيس-ي جادو ده بو افسونو باجارماز،
بو سئحري، بو افسانه ‌ني شيوادن آليبسان.

- 4-

ديوانه كؤنول گؤر نئجه لئيلايه وورولدو،
هر گون يئني بير لٶعبت-ي رعنايه وورولدو،
صنعان كيمي بير عٶمر اوزون تورپاغا قويدو،
آخيرده آتيب دينيني ترسايه وورولدو.

- 5 -

حوسنون باغينا سئيره واران گولشني نئيله ر،
سونبول نه يه لازيمدير اونا، سوسني نئيله ر،
سؤيله رله كي، باخماز سنه، من سؤيله‌ره م: البت،
مين عاشيق-ي ديلخسته‌ سي واردير، مني نئيله ر؟!

باياتيلار

- 1-
سهنديم اووچو گؤزله ر،
ياي قاشلار، اووچو گؤزلر.
بوردا بير مارال گؤردوم،
اوتوروب اووچو گؤزله ر.

- 2 -

سهندين داشلارينا،
چيخايديم باشلارينا،
گؤزلري منه باخماز،
وورولدوم قاشلارينا.

- 3-

سهندين باشي قاردي،
گون گئچدي، باش آغاردي،
هاميني ياد اؤلدوردو،
مني اؤلدوره ن ياردي.

- 4-

سهند ديله ر ياز گلسين،
قيش تؤكه نسين، ياز گلسين،
كؤنلوم ياري آرزيلار،
قلم گؤتور ياز گلسين.

- 5 -

سهنديم، گؤل اييليدير،
يار مندن گيلئيلي‌دير،
گول اوزوندن اؤپموشه م،
دوداغيم گؤل اييليدير.

- 6-

سهندين ايچي اوددو،
باشيمي دومان توتدو،
يار اؤزون اينصاف ائيله،
ايلقارين كيم اونوتدو؟

- 7-

يار منه قاش- گؤز آتدي،
سودومه شكر قاتدي،
دوداقلاريندان اؤپدوم،
دوداغيم بالا باتدي.

- 8-

گول درديم بوداغيندان،
بال آخير دوداغيندان،
آغزيم دولوب شهد ايله،
اؤپموشه م دودغيندان.

- 9 -

آی چيخيب غمگين- غمگين،
چن بوريوب دؤوره ‌سين،
اولدوزلارين ايتيريب،
تك قاليب منيم تكين.

- 10 -

سهندده قوزو مله ر،
آغ سينه، شوخ ممه ‌لر،
عاغليمی باشدان آلدي،
باشيما گتدي نه‌لر.

- 11-

كؤينه يي آغ ميشميشا،
داغلار چاتيب باش- باشا،
ائله بيل بولود آلتدان،
آي چيخيب قوشا- قوشا.

- 12 -

ترلانين سار آلماسي،
ياريم آسار آلماسي،
آيريليق درديندندير،
رنگيمين سارالماسي.

- 13 -

سهند´ه م، ممه قانلي،
ديش قانلي، ممه قانلي.
ممه ‌ني قانلي قووون،
اولسا دا قمه قانلي.

- 14 -

داغلارين قيزي جئيران،
اوتلا يارپيزي جئيران،
كؤنول آج قوردا دؤنه ر،
گؤرنده قوزو جئيران.

- 15 -

آغاجادا گول بوداغي،
جئيران اوتلار بوداغي.
يار مني آتدي، گئتدي،
نئجه چكيم بو داغي؟

- 16-

اوبا كؤچه ر داغ قالار،
گول سولار، بو داغ قالار،
دغلاري سئللر اويار،
اوره‌كده ‌كي داغ قالار.

Thursday, March 29, 2007

Thursday, January 11, 2007

Thursday, June 22, 2006

آراز - بولود قاراچورلو

Sunday, May 28, 2006



مراسم يادبود چهلمين روز خزان عمر پربار شاعر مبارز خلق آذربايجان

دوست و هموطن عزيز

در بهار شكوفان آزادي دوستان مرحوم سهند (بهلود قره چورلو) با دلي سرشار از اندوه و حسرت دوست دارند مراسم يادبود چهلمين روز خزان عمر پربار اين شاعر مبارز خلق آذربايجان را با حضور شما برگزار كنند و در اين مراسم بجاي ريختن اشك چشم٬ آثار مردمي و ارزنده او را كه همچون در گرانمايه از طبع تواناي او تراوش كرده است به محك ارزيابي بزنندּ

با شركت در اين مراسم روان او را شاد و بستگان و دوستان زنده ياد سهند را قرين امتنان بفرمائيدּ

محمد حسين شهريار

بو قارا تورپاغا گيجيييم گلير
گون به گون آرتيرير اؤز خزينه سين
او نئجه باسيبدير قارا باغرينا
سهند تك بير دولو سؤز خزينه سين

او يوكسك سهند´ين اؤزو اؤلوبسه
سيزلايان سازينين سؤزو بيزده دير
دومانلي زيروه سي گؤزدن ايتيبسه
روحون اينتيظار گؤزو بيزده دير

محل برگزاري مراسم: سالن كتابخانه تربيت جنب دانشسرا
تاريخ و ساعت شروع برنامه: چهار و نيم بعد از ظهر٬ روز پنجشنبه ٣ خرداد ماه ١٣٥٨

Thursday, May 18, 2006



مراسم بزرگداشت شاعر ملي آذربايجان بولوت قاراچورلو سهند برگزار شد




مراسم بزرگداشت شاعر بزرگ ملي و معاصر آذربايجان، خالق «سازيمين سؤزو» بولود قاراچورلو (سهند) به همت كانون آذربايجان شناسي دانشگاه علوم پزشكي اورميه (azkab ) و با همكاري مجمع دانشگاهيان آذربايجاني (azbiltop) از ساعت 21 الي 24 شب سه شنبه 26 ارديبهشت در مكان سالن آمفي تئاتر ابن سينا دانشگاه علوم پزشكي اورميه برگزار گرديد.

در اين مراسم كه با حضور خيل كثيري از دانشجويان و علاقمندان به آذربايجان برگزار شد، آقاي «رسول كامران كشتيبان» مقاله ايي را با عنوان «آذربايجان كلاسيك ادبياتي اوزره» قرائت نمودند.

«بهرام اسدي» ديگر شاعر و سخنران اين برنامه بودند كه در خصوص كتاب دده قورقود و سازمين سؤزو مطالبي را به اطلاع حضار رساندند. پخش شعر «سهنديه» با صداي استاد شهريار از طريق PowerPoint مورد استقبال حاضرين قرار گرفت.

آقاي «صبحدل» ديگر سخنران اين برنامه بودند كه در خصوص ادبيات معاصر آذربايجان و تاثير سهند در آن مطالبي علمي را ارائه نمودند.

مقاله مهندس «آيدين صادقي» نيز كه در برنامه حضور نداشتند، با عنوان «سهند و ميلي دوشونجه» توسط دبير برنامه آقاي «صمد نظمي» قرائت گرديد.

دذ ادامه مراسم، برنامه موسيقي گروه «صفي الدين اورموي» به سرپرستي دكتر «بزرگ امين» با اجراهاي شورانگيز مورد استقبال شديد حاضرين قرار گرفت. قرائت اشعاري از سهند توسط مجري برنامه «امين اكبرپور» نيز در خلال برنامه شوري بيشتر به برنامه بخشيد.

شايان ذكر است كه مسئولان دانشگاه علوم پزشكي اورميه از سخنراني «اسماعيل مددي» كه تز فوق ليسانس وي مربوط به سهند است و مقاله «رضا داغستاني» در خصوص «سهند شاعر ملي آذربايجان» ممانعت بعمل آوردند.

اين برنامه در ساعت 24 پايان يافت.

Wednesday, April 12, 2006



تعطیلی انجمن ادبی سهند با فشار نهادهای امنیتی در دانشگاه آزاد مراغه

به دنبال برگزاری مراسم شب شعر ترکی به مناسبت سالگرد درگذشت بولود قره چورلو توسط انجمن ادبی سهند در دانشگاه آزاد مراغه فعایتهای این انجمن ،با فشار نهادهای امنیتی متوقف شد!!!

در پی برگزاری جلسه شب شعر ترکی توسط انجمن ادبی سهند ریاست دانشگاه آزاد مراغه دکتر سنبلی پس از آنکه تحت فشار نهادهای امنیتی خارج از دانشگاه قرا گرفت حکم به انحلال انجمن ادبی سهند داد. پس از برگزاری مراسم شب شعر مسئولین دانشگاه آقایان علی مقدم و رضا فرهنگ نیا و حامد یگانه پور اعضای شورای مرکزی کانون سهند را احضار نموده وآنان را در مورد اشعار خوانده شده در شب شعر، مورد باز خواست قرار می دهد!!!رئیس دانشگاه در حضور جمع اقدام به فحاشی به ملت مظلوم قره باغ نموده و می گوید که "شما حق ندارید از مظالم فارسها به ملت آذربایجان شعر بخوانید وی ضمن تهدید دانشجویان به تعلیق از تحصیل از آنان میخواهد که دست از این کارهایشان بردارند و میگوید که اگر نماینده ولی فقیه هم بگوید که شما حق دارید جلسه شب شعر برگزار کنید من به شما این اجازه را نمی دهم وحرف وی را قبول ندارم!!!

دانشجویان نیز پس از مشاهده فحاشی وانگهای متعددی که ریاست دانشگاه نسبت به آنها روا می دارد خطاب به وی می گویند که " قره باغ برای ما هیچ تفاوتی با فلسطین ندارد و هر آنچه که در آن جلسه مطرح شده تنها شعر بوده اند و نباید محتوای شعر ها مورد تفتیش قرار گیرد و ما هیچ وقت در مقابل تفکر شوئونیستی خم نمی شویم "که رئیس دانشگاه دکتر سنبلی در جواب دانشجویان می گوید" باید خم شوید و خم خواهید شد"

لازم به ذکر است که روز شنبه 84/1/19 مراسم شب شعری با عنوان یادبود بولود قره چورلو شاعر مراغه ای و اسطوره شعر معاصر آذربایجان، با حضور بیش از 250 تن از دانشجویان دانشگاه آزاد برگزار گردید. در این مراسم اشعار سهند شاعر ملی آذربایجان قرائت گردید و بیوگرافی ای از وی خوانده شد و پس از آن دانشجویان اشعار خود را با محوریت ظلمهای روا شده بر برادران مسلمانشان توسط داشناکهای ارمنی و حقوق پایمال شده ترکها در ایران خواندند که منجر به تعطیلی این کانون ادبی شد.

جو امنیتی حاکم بر شهرستان مراغه چنان سنگین است که مسئولین امنیتی شهر، تاب تحمل حتی یک شب شعر ترکی و آنهم در محیطی مانند دانشگاه که باید محیط آزادی باشد را ندارند به طوری که پس از برگزاری یک شب شعر ترکی دستور به پیگیری قضایی و امنیتی بانیان چنین مراسمی می دهند

Sunday, April 09, 2006

Tuesday, March 28, 2006


Bulud Garaçorlu Sehend

Bulud Garaçorlu Sehend (Meraga, 1927 - Tahran, 1979) Güney Azerbaycan'ın Merağa şehrinde yoksul bir ailede dünyaya geldi. İlk tahsilini Tebriz'de medresede almış, 1945-46 yıllarında "Millî azatlı" hareketine Azerbaycan Demokrat Partisi'nin gençler teşkilatının üyesi olarak katılmış ve İran halklarının inkilapçı-demokratik mücadelesindeki faal hareketleri sebebiyle iki defa; 1946-47 ve 1951-53 yıllarında hapsedilmiştir.

Musaddık hükümetinin devrilmesinden bir kaç gün önce hapisten bırakılan şair, tekrar doğrudan doğruya mücadele sahnesinde yerini alıyor, sadece kendi halkının değil aynı zamanda Vietnam'dan taa İspanya'ya ve İspanya'dan Küba'yakadar hürriyet mücadelesi için ayaklanmış bütün halkların kahramanlık ve şehitlik tarihinden sahneleri şiirinde terennüm etmiştir.

Sehend, Şehriyar'la birlikte, Güney Azerbaycan'ın en görkemli şairlerindendir. Edebî faaliyete millî istiklâl hareketini terennüm eden, istiklâl günlerinin acı-tatlı hatıraları olarak kaleme alınan "Xatire" ve "Araz" (1945-1950) şiirleriyle başlamıştır.

İlk iri hacimli eseri "Haydar Babaya Salam"ın (Şehriyar'ın eseri) tesiriyle nazma çektiği "Dede Qorqud" boylarıdır. ("Deli Dumrul", "Buğraç", "Qanturalı", "Qaraca Çoban", "Tepegöz"vs.) Sonraları Sehend bu boyları bir yere toplayıp "Sazımın Sözü" (1965) ve "Dedemin Kitabı" (1971) adı altında bastırmıştır. Dört ciltten ibaret olan "Sazımın Sözü"nün son iki cildi İran'da şairin ölümünden sonra çıkıyor. Sehend'in şiirleri "Sazımın sözü" adı ile Ankara'da (1980) ve Baku'da (1984) neşr olunmuştur. Üstad Şehriyar'a ve Baku'daki şair dostlarına yazdığı manzum mektuplar "Ermağanlar", "Şallaq", "Sebir daşı", "Yasaq" şiirleri, aynı şekilde Farsça olarak yazdığı "Tebriz'e salam", "Oyan Semed" menzumeleri hürriyet ve vatanseverlik ihtirası ile aşılanmıştır.

Şehriyar'la birlikte Sehend, İran'da ana dilli, inkilapçı-demokratik ruhlu Azerbaycan şiirinin 1950-70 yılları arasındaki en büyük hadisesini yaratmıştır. Şehriyar meşhur "Sehendiyye"sini sadece ona hasretmiştir. Doğma Azerbaycan Türkçesinin şiirde, matbuatta yaygınlık kazanmasında Sehend'in hararetli şiirlerinin büyük rolü olmuştur. Şiir tarihimize, o millilik, halkçılık ve hürriyet şiirini yaratanlardan biri olarak dahil olmuştur.

Bulut Sehend, 1979'da Nisan ayının 10'unda Tahran'da kalp hastalığı sebebiyle vefat etmiştir.

Kaynakça

1.Cenubdan sesler, Bakı, 1987.
2. XX esr Cenubi Azerbaycan edebiyyatında demokratik ideyalar (1900-1985-ci iller). Meqaleler mecmuesi, Bakı, 1990.
3. CenubiAzerbaycan edebiyyatı antologiyası, 4 cildde, cild 4. Bakı, 1994.

ŞİİRLER (Sazımın sözü. Bakı, 1984, s.33-38,58-59)

HÜRMETLİ USTAD BÖYÜK ŞEHRİYAR'A

Bir elimde qelem, bir elde kağız,
Xeyalım boylanır damdan, divardan,
Başımda yar bağın gezmek havası,
Qapılar bağlıdır(1), yol tapım(2) hardan(3)?

Hasarın dalında könül verdiyim
O yar bir bağ salıb, suyu bülülden(4)(büllurdan),
Heyvası(5) kehreba(6), narı yaqutdan,
Tağı(7) füruzeden, divanı gülden.

Mavi eyvanında saz çalır(8) Zöhre,
Bürcünde yay çekib dayanıb(9) Keyvan(10),
Layiqi var(1l) girem(12) qesrine men de
Qıllı papağımlan, sınıq(13) sazımlan?

O, bu ehtişamla, bu temteraqla(14)
Qapısın üzüme(15) açmasa ne var,
Şahla reiyyetin(16) sohbeti tutmaz,
Men bir obalıyam, odur Şehriyar (17).

Gerek rüsxet alam Heyder babadan(18),
"Yox" cavabı belke mene vermesin,
Bir de Şehriyardan fermanım vardır,
"Şair bir-birini olur görmesin?" (19)

Yox, men de Sehend'em(20), başım ucadır(21),
İçimde sönmeyen eşq ateşi var.
Mende sefası var güllü baharın,
Başımı tutsa da qara buludlar.

Laleli, çiçekli çemenlerimde
Gelib yurd salsa da çoban-çoluqlar,
Yalvarram(22) sefamdan üz(23) döndermesin,
Şehriyara layiq Şahyurdum(24) da var.

Könlüm havasıyla qol-qanad açır,
Qaf qalasın(25) almaq - deye ucalır(26),
Qalxdıqca boy atır daş-divarlar da,
Alıcı terlanım(27) yorulur, qalır.

Divarlar, divarlar, polad(28) olsaz da,
Almaz(29) mişar(30) ollam(31), kesib biçerem!
Külüngün borç allam Ferhad babanın,
Bisütun olsaz da, çapıb(32) keçerem!

Divarlar, divarlar, yol verin keçim,
Vulkanam, nefesim tufan qoparar(33).
Buludam, sallansa qaşım-qabağım(34),
Ağlaram, alemi seller aparar(35).

Bir elimde od var, bir elimde su,
Bir üzüm qara qış, biri bahardır,
Dosta, istekliye isti(36) qoynum var,
Düşmana baxışım şaxtadır(37), qardır.

İçimde boğulur dadım, harayım(38),
Ne divar hayıma hay verir, ne yar,
Ne daşdan ses çıxır, ne de qardaşdan,
Sanki boşluqlarda itir(39) dalgalar.

Bilmirem, belke de bu bir xeyaldır,
Ya da ki, sehrdir meni aldadan,
Deyirler dilberim büllur qesrinde
Dardadır, asılıb tepe saçından.

Sehend'i qorxutmaz ne saray, ne sehr,
"Mehebbet" deyilen bir efsunu var,
Hem ism-i e'zemdir(40), hem ism-i şebdir(41),
Bağlı qapıları üzüne(42) açar.

Açılın, açılın, bağlı qapılar,
Mehebbet namine, istek namine!
Eriyin, tökülün, demir qıfıllar(43),
Könül xatirine, ürek namine!

Gelir qulağıma iniltileri,
"Burda bir şir darda qalıb, bağırır",
Doğrudan da men bir "mürüvvetsizem".
Qardaşım dardadır, meni çağırır.

Çekilin, çekilin, yol verin keçim,
Üreyim alışıb, alov saçaram!
Şehriyar boynuna zencir vuralar
Çeynerem, gemirrem(44), dartıb açaram!

İşleyir qoluma demir paxlalar(45),
Zencir qıcıqdırır, sancır etimi.
Can qardaş, helelik bağışla meni,
Deyesen unutdun esaretimi.

Eziz Şehriyar'ım, bağışla meni,
İncime, darılma, fikrin hardadır?
Mürüvvetsiz deyil senin qardaşın,
Ancaq senin kimi o da dardadır.

1. kapalıdır, kilitlidir 2. bulayım 3. ııerden 4. billürden, kristalden 5. ayvası 6. kehribar, "sarı renkli" 7. yaprağı 8. çalar, çalıyor 9. durup10. ziihal: Satürn gezegeni 11. yakışır mı? 12. gireyim 13. kırık 14. tumturak: tantana, gösterişle 15. yüzüme 10. halkın tebaanın 17.Şehriyar: padişah burada şehriyar kelimesi tanyeli kullanılmıştır 18. Haydar Baba: Hem Tebriz civarındaki bir dağın adı, hem de Şehriyar'ın Rahim Bey'e mektup adlı manzumesinden alınmıştır. Aslı "Şair bir-birini olur görmesin" şeklindedir 20. Sehend: GüneyAzerbaycan'da bir dağın adı ve aynı zamanda şairimizin mahallesi 21. yücedir 22. yalvarırım 23. yüz 24. şahyurdu: Sehend dağının eteklerindeki bir yayla 25. Kaf kalesini, efsanevi Kaf dağı 26. yücelir, yükselir 27. Terlan yırtıcı, avcı, kıymetli bir kuş: Doğan, şahin 28.çelik 29. elmas 30. bıçkı, testere 31. olurum 32. kesip, kazıp, atlayıp 33. koparır yüzünün aldığı şekil 35. götürür 36. sıcak 37. soğuktur,ayazdır 38. çığlığım, imdat haykırışım 39. kaybolur 40. İsm-i A'zâm: Allah'ın Kur'an'ı Kerim'de geçen en büyük ismi 41. gecenin adı, parola 42. yüzüne 43. kilitleri 44. ısırırım 45. halkalar
--------------------------------------------------------------------------------

Özün demedin ki, bizim ellerde
"Vekil müavekkilin xercini(1) çeker?
"Ana - eşq ocağı sönmesin - deye,
Üreyin erider, çırağa töker.

Her yanı bilmirem, bizim diyarda
Heç de xeyal deyil dostluq, mehebbet,
Ancaq ışıq saçan isti(2) güneş de
Be'zen bulud altda gizlenir, elbet.

Ne bilim, belke de, sultanım qardaş,
İşin eybi(3) bizim özümüzdedir.
Hemin bu ilqarın(4) düşkünüyük biz,
Günah yadda deyil, günah bizdedir.

Bir ovuc kelekbaz(5), qumarbaz ilen
Pakibaz olmuşuq, pak uduzmuşuq(6).
Merd iken namerde rehm eylemişik,
İndi namerdlere möhtac olmuşuq.

Dövletliye saxsı lazım olanda
Vurub sındırmışıq(7) öz kuzemizi,
Çıxdığımız qını beyenmemişik,
Biz eli(8) atmışıq, el atıb bizi.

Elimize ne gün ağlamışıq biz?
Bağın(9) şaxta(10) vurub, bostanın yarıb
El bize neylesin, ne gün ağlasın?
Ağzı uçuqlayıb, dili bağlanıb.

İndi olan olub, keçdiler keçib,
Calanan(11) su bir de kuzeye dolmaz!
Daldan(12) atılan daş topuğa deyer,
Göz yaşı tökmeklen yara sağalmaz!

Bu gün men Sehend'em, sen Şehriyar'san,
Gel başın ucaldaq(13) qoca Tebriz'in,
Bir kere yadların daşını ataq,
Çekek qayğısını öz elimizin.

Vefasız güllerin üstünden uçaq,
Qonaq(14) sedaqetli el qucağına,
Sönmez eşqimizden bir peyvest salaq(15)
Elin şaxta vurmuş(16) gül-budağına.

Şairim, dünyanı nece görürsen(17),
Duz yeyib, duz qabın sındıranlar(18) var.
Qedir bilen yara can qurban ele,
Qedir bilmeyene heyifdir(19) ilqar(20).

Özge çırağına yağ olmaq besdir(21),
Doğma ellerimiz qaranlıqdadır.
Yanıb, yandırmayaq yadın ocağın,
Evimiz soyuqdur, qışdır, şaxtadır(22).

Demirem yanmayaq, alovlanmayaq,
Yanmasın, neylesin yazıq pervane?!
Yanmayaq vefasız yarın oduna,
Yanaq elimize, yanaq vetene!

Bir yerde qalmaqdan darıldıq, olduk,
Doğma yurdumuzu dolanaq, gezek,
El ilen ağlayaq, el ilen gülek,
İncimizi veten sapına düzek!

O eziz diyarda, doğma şeherde
Şairi coşduran sehneler çox var.
Nisgilleri(23) çoxdur derdli Tebriz'in,
Biri sen özünsen, eziz Şehriyar!

Borç altında yaşamaq yamandır, qardaş,
Borcluyuq, borcluyuq hem men, hem de sen
Gör ne ruzigarda, gör ne gündedir
Şehriyar besleyen bu el, bu veten!..

Çekek şe'r topun, haydi, qardaşım,
Sen Heyder baba'ya, men de Sehend'e,
Şairin silahı neğmedir, sözdür,
Neğmemiz yayılsın şehere, kende.

Yazaq, her misramız bir bayraq olsun,
Heqiqet bayrağı, zefer bayrağı!
Parlasm mayaq tek(24), yansın çıraq tek(25)
Gelecek mayaqı, ümid çırağı!

İndilik zeyif bir damla olsaq da,
Süzülek, yığılaq, göl olaq, axaq
Qarışaq çaylara, daşqın sulara,
Derelerden keçek, denize çataq(26).

Şıltaq lepelere(27) qoşulaq, coşaq,
Süzek dalgalarda sonalar kimi,
Gün vursun, yağışlı buluda dönek,
Uçaq, havalanaq durnalar kimi!

Essin üstümüze soyuq külekler(28),
Bozaraq, tutulaq, qaralaq, yağaq!
Sel olaq, ağnayaq(29) uca dağlardan,
Yerli qayaları dibinden qazaq!

1. masrafını 2. sıcak 3. noksanlığı 4. ahd-sadâkat amaç 5. fırıldakçı 6. kaybetmişiz 7. kırmışız 8. halkı, ili 9. bağını 10. soğuk, don 11 dökülen 12 atkadan13. yüceldik 14. kanadım 15. ası yapalım 16. don vurmuş, donmuş 17. nasıl görüyorsun 18. kıranlar I1), yazıktır, gereksizdi! 20 ahd, sadâkat 21 yeterlidir22. dondur, soğuktur, ayazdır 23. acıları 24. kutup yıldızı 25. ateş gibi 26. ulaşalım 27. oynak tepelere 28. soğuk rüzgarlar 29. haykııarak
--------------------------------------------------------------------------------

Dağlan qoparaq, dereler dolsun,
Köpüklü suları calayaq(1) düze,
Yaşarsın qurumuş kollarm(2) kökü,
Baharı qaytaraq(3) vetenimize!

Çaylara sedd vuraq, zülme hedd vuraq(4),
Haqlara(5) tapşıraq haqqı her yerde!
Qısır qumsallara cummasın(6) sular,
Zemiler(7) göz göye dikmesin bir de!

Kesek edavetin, kinenin kökün,
"Eşqden yeni bir quruluş quraq!"
Minek(8) şehablara(9), ıldırımlara,
Gedek ulduzlara, güneşe qonaq!

Seher bulağının(10) arıdaq gözün,
Işıqlar qaynasın, xarraxar axsın!
Çızınsın(11) yalıncıq, çılpaq meşeler(12),
Bu dağlar döşüne(13) gül-çiçek taxsın!

Sehend de gül açsın, Heyder baba da.
Üzerinde çadır qursun Şehriyar,
Baxaq çiçeklenen yurda, şe'r yazaq,
Şair de bextiyar, şe'r de bextiyar!

Şairim, yubanma(14), yoldadır karvan,
Qulaq as, dünyada gör bir ne sesdir,
Bağrını sıxmasın atılan toplar,
Qırılan zencirdir, sınan(15) qefesdir.

ELİMİN DAYAĞI YURDUMUN FEXRİ(16)
Heyder müellime(17) *

Üstadım Vurgun'dan(18) söz dilenerek
Qoy bele başlayım şe'rimi nolar,
O dahi senetkar söylediyi tek
"Men çocuq deyilem, xeyli yaşım var".

Ömrümde çox isti-soyuqlar görüb(19),
Başımda bostanlar ekerken heyat(20),
Çetinlikler menlen bacarammayıb(21),
Yolumu kesemmez qara zülumat.

Her ağır dehşete men döze-döze(22)
Meslekdaş, vetendaş deyiben(23) geldim.
Ürek sandığını açmaqçın Siz'e
Sefer yarağım geyiben geldim(24).

Dağlar boyda ağır derdi özümnen
Tebriz'den Bakı'ya daşıdım, ancaq
Kimseye açmadım, ağır dözümnen(25)
Helelik lazımdır geri qaytarmaq(26).

Tale'den gileyli(27) olmayam gerek,
Ellerimi gördüm, gözlerim aydın!
Nesibim olmadı, ancaq ne etmek?!
İsterdim bakı'da SEN de olaydın.

Hamıdan dinlerken vesfini Sen'in,
Heyif ki, görüşmek qismet olmadı.
Bisütunlar çapdım men Ferhad tekin(28),
Ancaq ki, su gelib arxa dolmadı.

Men isterdim doğma bir qardaş kimi
Oturub, eyleşib(29)-danışam Senlen,
Bir meslekdaş kimi, bir yoldaş kimi
Söz-söhbet açaydım ana vetenden.

1. dökelim 2. çalıların, ot yığınlarının 3. geri getirelim 4. zulme engel olalım 5. haklıya 6. akmasın 7. tarlalar 8. binelim 9. meteorlara,göztaşlarına 10. pınarının 11. ısınsın 12. ormanlar 13. göğsüne 14. gecikme, oyalanma 15. kırılan 16. halkımın dayanağı 17. Haydar Aliyev18. Semed Vurğun'dan 19. iyi ve kötü günler görüp 20. hayat başıma dertler açarken 21. zorluklar benimle baş edememiştir, başa çıkamamıştır 22. katlana-katlana 23. diyerek 24. yolculuk silahını kuşanarak geldim 25. bu tahammül edilmesi zor dertten 26. geri dönmek 27. talihten şikayetçi 28. gibi 29. tokalaşıp
(*. 1974 yılında Azerbaycan Respublikasının rehberi Heyder Elirza oğlu Eliyeve yazılmış menzum mektub.)
--------------------------------------------------------------------------------

"Sazımın sözü"nden parçalar
("Sazımın sözü", Bakı, 1984, s. 69-79)
DUXA QOCA OĞLU DELİ DOMRUL

Gecenin qoynunda vüqarlı(1) dağlar
Sanki ebedi bir yuxuya batmış,
Dereler, tepeler, meşeler(2), bağlar
Dünyanın xeyrini, şerini atmış(3).

Qaranlıq gecenin mermuz(4) siması
Hemi(5) keder doğurur, hem ürek sıxır,
Qara ibhamların(6) uçurum dünyası
Kimseni büdredir(7), kimseni yıxır.

Gecenin bağrında, güzelliklerde
Bu şebeh(8) görünür insan gözüne,
Qaranlıq çekmişdir çaşdıran perde
Qan şeytanların qara üzüne.

Şeytan yaranmışı tanıtdıraraq,
Ezelden qarğamış(9) geceni insan,
Ocaqlar, meş'eller yaxmaqla ancaq
Qaçmışdır geceden, qaranquluqdan.

Hele de, hele de bizim yerlerde
Sade insanların andı "çıraq"dır.
Xalqın arasında, kendde, şeherde
Müqeddes yerlerin adı "ocaq"dır.

Işıqdan doğursa istilik(10), istek,
Qaranlıqdan doğur soyuq, aldanış,
Mehebbet axtaran(11) insanlıq, demek,
Ona baş endirmiş, bunu qarğamış.

Qoy bunu söyleyim el Vurgunundan(12):
"Sanmayın meqsedim boş yaraşıqdır",
Dalınca(13) söylemiş o ölmez insan:
"Dünyada en böyük qüvvet - ışıqdır!"

Qara qış dünyanı berbad ederdi
Dalınca yaz(14) olub, yay olmasaydı,
Qaranlıqda insan elden gederdi
Güneş olmasaydı, Ay olmasaydı.

Gecenin qoynunda vüqarlı dağlar
Sanki ebedi bir yuxuya batmış,
Dereler, tepeler, meşeler, bağlar
Dünyanın xeyrini, şerini atmış.

Tala(15) buludluqda süründükce ay
Işıq dehreleri(16) geceni biçir
Geceden qırılmış sehneler lay-lay (17)
Sınıq qoşun(18) kimi qarşımdan keçir.

Çölleri bürüyen me'nalı sükut
Be'zen lal dayanır(19), gah(20) dile gelir,
Üfüqe baxdıqca men mebhut-mebhut(21),
Ele bil ki(22), sükut meni sesleyir.

Bu çox ezemetli çağırışdır(23), bax,
Qulağın perdesi eşitmez sesin,
Üreyin telleri hiss eder ancaq
Çölün pıçıltısın(24), dağın nalesin.

Bu lal çağırışda(25) qerinelerin(26)
Ölmez nalesi var, ölmez sesi var!
Böyük esatirin(27), efsanelerin
Üreyi sehr eden(28) zümzümesi var!

Her elin, obanın efsaneleri
O elin ruhunu terennüm edir,
Efsanevi eller suret çekeni(29)
Ellerin simasın tecessüm edir(30).

Suret heqiqetden bir görüşdürse,
Kim deyer surete heqiqetdi bu?
Ancaq resm olunan her bir surete
Şübhesiz, olmuşdur sebeb bir duygu.

1. vakarlı, heybetli 2. ormanlar 3. dünyanın hayrından da 4. gizli, rumuzlu 5. hem 6. şüphelerin 7. birilerini tökezletiyor 8. bu tarz, buşekilde*9. beddua etmiş; lanetlemiş 10. sıcaklık 11. arayan 12. halkı çok sevenden. Vurgun: Samed Vurgun; Kuzey Azerbaycan'ın tanınmış şairlerinden. Tırnak içindeki mısralar da Vurğun'undur. 13. peşinden, arkasından 14. ilkbahar 15. geniş başlık 16. ağaç baltalarını 17. kat kat, tabaka tabaka 18. yenilmiş ordu 19. sessizce duruyor 20. bazen, arada bir 21. şaşkın şaşkın 22. sanki 23. davetler 24. kırın fısıltısını 25. sessiz davette 26. Qerine: 33 yıllık zaman dilimi; on yıllıkların 27. efsanelerin, mitolojinin 28. yüreği büyüleyen29, efsanevî ellerin resmini yaptığı 30. yansıtıyor, canlandırıyor
--------------------------------------------------------------------------------

Keçenler(1) demişler: her heqiqetin
Min iller sureti var, minler(2) üzü var,
Kimse ne baxışla baxarsa ona,
Öz baxışı qeder heqqe yol tapar.

Bu kimi sözlerde vaqeiyyetin(3)
İzleri vardırsa, itginlik(4) de var,
İtgin tapa biler(5) yolunu lakin,
Demişler: "Dünyada axtaran tapar"(6).

Heqiqet min üzlü(7) olsa da eğer,
Gedemmez(8) günde min oynaşa, ere,
Özün heq bilmeyen yoxsa bir nefer(9),
Bir suzmani(10) vermez ve'de min yere.

Heqiqet dediyin divanxanadan(11)
"Heq" deye qoyulan bir qerar deyil,
Yaxud "hu" çağıran Ali Mövcud'un(12)
Serxoş başındaki xülyalar deyil.

Heqiqet xud haman(13) vaqeiyyetdir,
Eni var, boyu var, izi-tozu var.
Zamandan qocaman, mekandan hündür(14),
Mekanla böyüyer, zamanla durar.

Bir de heqiqete tanış bir ürek,
Tanır sevgilisin her suretinde(15),
Men qol qoymayıram(16) ürfana demek,
Heqiqet var insan me'rifetinde.

Heqqin, heqiqetin bağçası her vax(17)
İnsanla gül açır, insanla solur.
En böyük heqiqet insandır ancax,
İnsansız heqiqet olsa, kor olur.

Lakin nedendirse bu gözel peri
Be'zen yavrusundan qırır ülfetin,
Deli Mecnun kimi gezir çölleri,
Sanki unudammır(18) ilk mehebbeti.

Hele de sergerdan(19) quş kimidir o,
Ne bir yurd tapmışdır, ne de bir yuva,
Gezir insanlığın başı üstünde,
Qonur bu budağdan(20) başqa budağa.

İnsan heqiqetin itiren(21) günden
Başı daşdan-daşa deyir her zaman,
Seadet ceyranı qaçır önünden,
Sıldırım(22) yollarda qalır sergerdan(23).

Azıb özlüyünden(24) itgin düşenden(25)
Qurd kimi özünün qanını içir,
Özünü axtarır(26) bilmem nereden,
Çalılar, tikanlar ayağın biçir(27).

O öz suretini yada saldıqdan(28)
Bir çox efsaneler yaratmış be'zen,
Axtarıb, yorulub, yolda qaldıqdan(29),
İndi özün gezir(30) efsanelerden.

Efsane insanlıq sin-sin axtaran(31)
İdeal dünyanın tebessümüdür,
Heyatda tecessüm tapıb-tapmayan(32)
Böyük arzuların terennümüdür.

Haqsızlıq dünyanı çulğayan zaman(33),
O, haqqa dayanmış, haqq axtarmışdır(34),
İsteksiz, ilqarsız(35) bir ruzigarda(36)
O, eşqe uğramış, ilqar varmışdır.

İnsanın qüdretsiz, zeyif çağında
Qüdretli tanrılar yonub yaratmış,
Be'zen de insana qanad vererek,
Alıcı quş kimi göye çıxartmış.

Bir ülgü(37) olmuşdur gahdan insana
Esrlerden qalan efsane, rö'ya,
Oxşayıb teselli vermişdir ona
Her zaman darıxıb(38) darda qalanda.

Odur ki(39), insanlıq bir peri kimi
Dağların başından bizi sesleyir.
Be'zen de bürünür göyerçin donu(40),
Sahilsiz göylerden ümid dileyir.

Çölleri bürüyen me'nalı sükut
Be'zen lal dayanır, gah dile gelir,
Yollara baxdıqca men mebhut-mebhut
Ele bil ki, sükut meni sesleyir.

1. geçmişler; eski kuşaklar 2. binlerce 3. hakikatin, gerçekliğin 4. kaybolmuşluk 5. yolunu bulabilir <\ arayan bulur 7. bin yüzlü 8.gülemez 9. bir kişi, bir ferd 10. çingene, afacan kız 11. divanda; sarayda 12. yüce varlıkların (İran'da) dervişlerin 13. sırf o, işte o 14.yüksek 15. her bir şeklinde 16. imza atmıyorum 17. her vakit 18. unutamıyor 19. avare, başıboş 20. daldan 21. kaybettiği 22. yalçın kayalık 23. avare 24. kendinden uzaklaşıp, kendi benliğini kaybedip 25. kaybettiğinden itibaren 26. arıyor 27. biçiyor 28.hatırladığından dolayı 29. kaldığı için 30. kendisini arıyor 31. insanlığın sessiz sessiz aradığı 32. hayattı biçimlenip biçimlenmeyen, hayatta görünüp görünmeyen 33. haksızlığın dünyayı bürüdüğü zaman 34. doğruluğu, hakkı aramıştır 35. ahdine sadık olmayan 36. birzamanda 37. ideoloji, ülkü 38. sıkılıp, sıkıntılı hâlde olup 39. işte onun içindir ki 40. güvercin donuna girerek
--------------------------------------------------------------------------------

Şebehle(1) doldurmuş gece her yanı,
Men de qoşuluram bu şebehlere,
Gezirem sergerdan(2) dağı, ormanı,
Cumub(3) baş çekirem(4) bütün her yere

Hardasa(5) gecenin qara eteyi
Od tutub şö'leli-şö'leli yanır,
Harda ışıq olsa, tapar üreyi(6),
Könül istekleri her donda(7) tanır.

Qelbimi aparır(8) ondaki cezbe,
Yüyürürem(9) onun ardınca men de,
Zulmete batandan men de, ürek de
Sürünürük harda ışıq görende.

Çatırıq(10) böyük bir düzengahlığa(11),
Çemenler şenlenir, çeşmeler axır,
Köçünü salmışdır ağır bir oba,
Meş'eller geceni yandırır-yaxır.

Aralıqda böyük dövran qurulmuş,
Bilmirem toydursa(12) , yoxsa qonaqlıq,
Erenler, qadınlar qat-qat oturmuş,
Arada dolanır qocaman aşıq.

Aşıq çömçesini ingildederek(13),
Gezir perdelerde efsunkar eli,
Teller titredikçe titreyir ürek,
Her kesin canlanır eşqi, emeli.

Neğmeler terlan tek qanadlandıqca
Könül de ardınca qol-qanad acır,
Havalar göylere havalandıqca
Xeste könüllerden derd qem qaçır.

Bilmem ne sirrdir, aşığın sesin
Eşiden ürekde qalmaz ixtiyar,
En kiçik yaşımdan aşıq neğmesin
Eşiden zamanlar tüküm biz durar(14).

Hele de bilmirem bu ses, bu neğme
Hansı dünyalardan baş alıb gelir,
Nesim yelleri tek döyende qelbe,
Bedenim dincelir(15), ruhum yükselir.

Özüm de bilmirem harada, haçan(16)
Ruhum bu alemden aşnalıq tapmış,
Ancaq bilirem ki, uzun zamandan
Könlüme doğmadır, qelbime tanış.

Aşıq deyişerek sazının sesin,
Gülür gözlerinde şenlik, heyecan
Baxışı andırır ölmez hevesin,
Sanki indi gelir o dünyalardan.

Dişi aslan, qoç igidler
Qulluğuna söyleyim men,
Bu ellerin, obaların,
Ataların, babaların
Geldiyinden, keçdiyinden,
Heq badesin içdiyinden.

Bu torpaqda, bu diyarda
Esrlerden esrlere
Elsizleri talamayan,
Tüpürdüyün yalamayan,
Dillerine yalan gelmez,
Haq yolundan üz çevirmez,
Zülümkara(17) boyun eymez,
Dalışını düşmen görmez
Dişi aslan, qoç igidler
Qaflan kimi yuva salmış,
Cidasını(18) yere çalmış.

Bu dağların, yaylaqların,
Ceyran qaçar ovlaqların(19)
Torpaqları qarışıqdır
Babaların torpağıylan.

Daş-çınqıllı(20) yatağında
Güzgü(21) kimi qeltan-qeltan(22)
Köpüklenib daşğın axan
Bu çayların üzerinden
Merd igidler bu gün, dünen
Bedov atın(23) çapızdırmış(24),
Düşmanları töküb qırmış.

Yadlar bize kec baxanda(25),
Axar sular qan axanda
Papağını eyri qoyan
Bu sıldırım(26) qayaların
Dalışında(27) minler(28) aslan
Pusqulara sinib, yatıb,
Ox sıçradıb, tüfeng atıb.

1. oyunla, benzeyişlerle 2. avare 3. dalıp; içine karışıp 4. ziyaret ediyorum, uğruyorum 5. neredeyse 6. yüreği bulur 7. her bir surette,her ne halde olursa olsun 8. alıp götürüyor 9. koşturuyorum 10. ulaşıyoruz 11. düzlüğe 12. düzgün müdür 13. sazını dillendirerek 14. tüylerim diken diken olur 15. dinleniyor 16. nerede, ne zaman 17. zalime, zulmedene 18. mızrağını 19. av yerlerinin 20. taşlı kumlu 21. ayna 22. yumru yumru 23. çok güzel, kuheylan atını 24. koşturmuş, dört nala sürmüş 25. eğri gözle baktığında 26. yalçın 27. arkasında 28. binlerce
--------------------------------------------------------------------------------

Dişi aslan bizim ana
Emzik vermiş ner(1) oğluna,
Xemir yaymış, çörek yapmış,
Qoyun sağmış, inek sağmış.

Arxalanmış öz erile,
O, yaradan ellerile
Toxumuşdur rengli gebe(2),
Ehsen olsun(3) bizim debe(4)!
Gözelleri ince-ince,
Göz inanmaz görmeyince.

Üreklere düğün salan,
Könül verib, könül alan,
Derin istek, dönmez ilqar(5)
Onlardandır bir yadigar.

Güneşden tez yerden duran,
Dağlar üste çadır quran,
Su suvaran, toxum sepen,
Ekin eken, biçin biçen,
Av avlayan, quş quşlayan
Merd igidler hörmet ilen
Ömür sürmüş şöhret ilen.

Yad ellere(6) bac vermemiş(7),
Zülqedere(8) tac vermemiş.

Aşıqları her zamanla
Neğme qoşmuş, dastan açmış
Qaqqıldayıb(9) oxuyanda
Üreklerden keder qaçmış.

Min bir neğme, min bir dastan
Men söyleyim size hardan(10)...

Aşıq dayandırır sözü, sohbeti,
Elinde sedefli sazı danışır(11).
Kamala yetende insan seneti
Çöllerin(12) ördeyi, qazı danışır.

Bu dilin kelmesi, cümlesi yoxsa,
Vesfe sığınmayan(13) fesaheti(14) var.
Hamılar(15) , hamılar aşnadır ona.
Bilmirem ne gücü, ne qüdreti var!

Orda ki, dil, ağız sözden usanar,
Soruşun metlebi(16), teller söylesin!
Dodaq danışarsa, od tutar yanar,
Gerekdir zexmler(17), eller söylesin!

Könül mehebbetden danışan anda
Ağıl qopuzunun simi(18) şarışır(19);
Eşq eli tellere zexme vuranda
Kimisi qırılır, kimi qarışır.

İnsanlıq yükselen(20) en uca yerin
Bir adı sevgidir, biri mehebbet!
Her yanı axtardım(21) men derin-derin,
Araya bilmedim başqa heqiqet!

Aşıq, sen de bize istekden danış,
Qoy mehebbet, doğsun sohbetin, sözün!
Könülden, qelbden, ürekden danış,
Qoy sarsılan insan tanısın özün

Bele demiş Qorqud Dede,
O, ellerin işbileni,
Babaların başbileni:

- Quru bir çay üzerinde
Saldırılmış bir körpünun
Cevarında yurd eylemiş,
Köçün salmış(22) bir obadan
Ucalırdı şiven sesi.(23)

Köç etmişdi, anlaşılan,
Gene bir igid bu dünyadan.
Eri ölmüş yaslı gelin
Açıb atır al örpeyin(24)
Cavan qızlar Ağlar, sızlar,
Başlarına qara salır,
Ses tutulur, göz qızarır.
Dırnaqlanır al yanaqlar.
Qana batır ağ duvaqlar.
Qan quruyur ağca üzde,
Yaş quruyur yorgun gözde.

Bir qancıq(25) dilden düşüb,
Işqıraraq(26) için çekir.
Qanlı yaşı parçalanmış
Yanağına bir-bir tökür.
Qara leçek(27) bu ananın
Ürek yaxan naleleri
Ağladır(28) Dağı-daşı.

- Niye şiven qoparıban(29)
Ağlayırsan?
Ne xeberdir?
Ne olubdur?
-Deye gelir Deli Domrul

.1. erkek 2. renkli kilim 3. aferin, helâl olsun 4. bizim usule, modaya 5. vazgeçilmez aşk yemini 6. yabancılara 7. haraç vermemiş 8.Dulkadiroğullarına (?) 9. Hak diyerek, Allah diyerek 10. nereden 11. açıklığı, anlaşıhrhğı 12. bozkırın 13. vasfedilemeyen, anlatılamayan 14. açıklığı, anlaşılırlığı 15. herkes 16. arzuyu, isteği 17. mızraplar 18. teli 19. sarı sarı parlar 20. insanlığın yükseldiği 21. aradım 22.yerleşmiş 23. feryadlar yükseliyordu 24. başörtüsünü, yazmasını 25. kadıncık, zarariı kadın 26. hıçkırarak 27. kara tülbentli 28. ağlatıyor 29. feryad ederek
--------------------------------------------------------------------------------

Qazlıq atın cilovunu(1)
Çekib durur.
- Görüklü(2) bir igidimiz
Ölüb bu gün.
Ağlamağa
Sebeb oldur.
- Deyin görüm, o igidi
Kim öldürdü?
- deye Domrul
Yene sorur.
- Qızıl qanad Ezrail
Göy üzünden uçub geldi,
Haq-teala emri ilen
Xub(3) igidin canın aldı.

Deliqanlı, qaflan caynaq(4)
Bir igiddir Deli Domrul.
Zamandır ki(5), quru bir çay
Üzerinde körpü salmış.
Karvan-kelek, yoldan öten(6),
Kimse keçse körpüsünden,
Tutub alar otuz üç pul
Keçmeyenden döye-döye,
Çala-çala(7) qırxın alar.

O deyer ki:
- Menden deli,
Menden güçlü igid varsa,
Çıxıb menlen döyüş etsin,
Penceleşib vuruş etsin.

Yene de o:
- Gerek menim
Qoçaqlığım, igidliyim,
Cilazın(8) er olduğumun
Te'rifi(9) her yana gede,
Rum'a gede, Şam'a gede,
Deye Domrul öyünerdi.

Xub igidin ölümünden
Kederlenir Deli Domrul.
Mere, erler!
Ne kişidir
Dediyiniz Ezrail?
Ne üçün o, qafil-qafil
El içine qırğın sala?!
Yaxşı-yaxşı igidlerin
Yaxaladıb canın ala!

1. gemini 2.yörklü 3. güzel 4. kaplan pençeli 5. bir zamandan beridir ki 6. geçen 7. vura vura 8. cilasun; kahraman 9. methi, övgüsü


Bulut Qaraçorlu

Bulut Qaraçorlu 1305 ilində Marağa şəhərində anadan oldu. Doğum günündə yağışın yağması səbəb oldu ki atası onun adını Bulut qoysun. Ancaq Pəhləvi rejiminin kimlik mərkəzi bu adi münasib!! görməyib və onun adını Bəhlud yazdılar!.

Bulut Qaraçorlu, Pəhləvi rejiminin boğuntusunda "Sazımın sözü" adlı şer kitabı ilə iranda yasaq olunmuş Türk dilinin gücünü bir daha isbat edib, Azərbaycan xalqına bir çırağ kimi yol göstərən oldu.

Bulutun şerlərində insanlıq və birlik dalğalanır. Onun şerləri vətən eşqi, Azadlıq, milli haqlar və sevgi zümzümə edir.

Bulut, Azərbaycanlı olmağına və ana dilinə fəxr edib, güvənirdi. Elə bu duşuncələrindən dolayı Pəhləvi dövründə xoş bir gün görmədi. Daima rejimin məmurları tərəfindən əziyyət olub, basqı və sıxıntı altında saxlanılmışdır. Amma Bulutun inancı, öz vətəninə olan uca sevgisi və böyük eşqi bu əziyyətlər və basqılara üstün gəlib, iradəsi ilə satqınları həmışə ümidsiz edirdi.

Bulut 1346-ci ilinin bəhmən ayında ustad Şəhryarı görmək üçün tehrana gedir, ancaq Şəhryar ki bu illərdə dünyadan əl üzüb, öz evindən eşiyə çıxmırdı Bulutu görmək istəmirdi. Şəhryarı görmək şövqu Bulutu məcbur edir öz ana dilində bir şer yazıb, ustad Şəhryara göndərsin. Bu məktub "Səhəndiyyə" əsərinin yaranmasına səbəb oldu. Artıq hər kəs Bulutu "Səhənd" ləqəb ilə də tanıyırdı.

Bu Azadlığa həsrət qalan duyğulu və mübariz sair 1358-ci ilinin fərvərdin ayının 21-ində dünyasını dəyişir. Səhəndin vətən eşq ilə çırpınan ürəyi doyunməkdən dayanır və bütün haq sevən, haq üçün mübarizə edən insanları qəmə, yasa buruyur. Səhəndin ruhu şad və yolu dəvamlı olsun!.

Bulut Qaraçorludan (Səhənd) bir şe'ri:

Mən demirəm üstün nəjaddanam mən
demirəm elim ellərdən başdır

Mənim məsləyimdə, mənim yolumda
millətlər hamısı dostdur, qardaşdır

Çapmaq istəmirəm mən heç milləti
nə dilin nə yurdun nə də əməyin

Təhqir eləmirəm, hədələmirəm
keçmişin, indisin ya gələcəyin

Mən ayırmıram, ayrı salmıram
qardaşı qardaşdan, arvadı ərdən

Ananı baladan, əti dırnaqdan
ürəyi ürəkdən, qanadı pərdən

Pozmaq istəmirəm mən birlikləri
insanlıq birliyi idealımdır

Qardaşlıq, yoldaşlıq, ədəbi barış
dünyada ən böyük arzularımdır

Ancaq bir sözüm var "mən də insanam"
dilim var, xalqım var, yurdum-yuvam var

Yerdən çıxmamışam göbələk kimi
adamam, haqqım var, elim-obam var

Qul yaranmamışam yarananda mən
heç kəsə olmaram nə qul nə əsir

Qurtuluş əsridir insana bu əsr
əsir olanlarda zəncirin kəsir

Sarı Gəlin (Pəri) - Fevral 2006



حيدر بابايا سلام و سهنديه




اشعار نخستين شهريار عمدتا بزبان فارسي سروده شده است. شهريار خود مي گويد وقتي که اشعارم را براي مادرم مي خواندم وي به طعنه مي گفت: اوغلوم اؤز شئعرلريوي آناديلينده ياز کي سنين آنان دا اونلاري دوشونه بيلسين! (پسرم شعرهاي خودت را به زبان مادريت هم بنويس تا مادرت نيز اشعارت را متوجه شود!)

اين قبيل سفارشها از جانب مادر گراميش و نيز اطرافيان همزبانش، باعث شد تا شهريار طبع خود را در زبان مادريش به شيريني عسل و به رواني شير بيازمايد. اين تشويقها سبب شد تا از خامه زرين او يکي از بديعترين منظومه هاي مردمي جهان بر لوح سينه آذربايجانيان تقرير شود.

منظومه منوره «حيدر بابابا سلام» در سال 1322 منتشر شد واز لحظه نشر مورد استقبال عموم ترکان ايران قرار گرفت و اشعار پاک و صميمي اش چه در محافل عروسي و چه در مجالس عزا ورد زبان صغير و کبير گرديد.

...حيدر بابا گؤيلر بوتون دوماندي،
(حيدر بابا آسمانها را تماما مه گرفته است،)

گونلريميز بير بيريندن ياماندي،
(روزگارمان روز به روز بدتر مي شود، )

بير بيريزدن آيريلمايين آماندي!
(مبادا از يکديگر جدا شويد !)

ياخشيليغي اليميزدن آليبلار!
(خوبيها را از ما گرفته اند!)

ياخشي بيزي يامان گونه ساليبلار! ...
(چه خوب ما را به روزگارسياه نشانده اند!)

شهريار خود در خاطراتش مي فرمايد: بعد از انتشار منظومه حيدر بابايا سلام ، اشعار اين منظومه با سرعت شگفت انگيزي در ميان آذربايجانيها رواج پيدا کرد. هر موقع و هر جا که اين اشعار را مي خواندم در و ديوار گريه مي کرد! روزي در منزل يکي از دوستان همراه با تعدادي از همشهريها نشسته بوديم که از من خواسته شد قطعاتي از حيدر بابا را بخوانم. در همان زمان خدمتکاري نيز در آن خانه مشغول آوردن چايي بود. هنگاميکه من اشعارم را براي حاضرين بلند بلند خواندم ، ناگهان ديدم که اين زن محجوب، سيني چايي از دست رها کرد و به پايم افتاد! او با صداي بلند گريه مي کرد و مي گفت: اشعارتو شرح درد دل من و وصف حال روزگار تلخ من است!

بير اوچايديم بو چيرپينان يئلينن!
(اي کاش مي توانستم با اين تند باد کوبنده پرواز کنم!)

باغلاشايديم داغدان آشان سئلينن!
(اي کاش مي توانستم با سيل خروشاني که از کوه به پايين مي تازد ممزوج شوم!)

آغلاشايديم اوزاق دوشه ن ائلينن!
(اي کاش مي توانستم با ملتي که از سرزمين خود دور شده است بگريم!)

بير گؤره يديم آيريليغي کيم سالدي!؟
(تا مي فهميدم مسبب اين جدايي ها و تلخيها کسيت!؟)

اؤلکه ميزده کيم قيريلدي کيم قالدي!؟
(و پي مي بردم که در سرزمين من چه کسي در حيات است وچه کسي در ممات !؟)

من سنين تک داغا سالديم نفسي،
((حيدر بابا) من نيز همانند تو نفسم را بر کوهها افکندم،)

سن ده قايتار گؤيلره سال بو سسي،
(تو نيز پژواک صدايم را بر آسمانها برگردان،)

بايقوشون دا دار اولماسين قفسي!
(که مبادا قفس جغد نيز تنگ شود!)

بوردا بير شئر داردا قاليب باغيرير !
(اينجا شيري در دام افتاده است و نعره مي کشد!)

مورووتسيز اينسانلاري چاغيرير!
(وانسانهاس بي مروت را به مدد طلب مي کند!)

بسياري از اديبان معتقدند منظومه منوره حيدربايا سلام شهريار عظيمترين اثر ادبي وي است. اين شاهکارادبي که به زبان شفاهي مردم آذربايجان نوشته شده است ، مشحون از موسيقي دلنشين و هارموني مشهود جريان زندگي طبيعي و ساده روستاييان در بخشي از کوهستانهاي دلافزاي خطه آذربايجان است. گفته مي شود اشعار منظومه منوره حيدر بابايا سلام شهريار تاکنون به 90 زبان ترجمه شده، در کتابهاي درسي کودکان چندين کشور وارد شده و همچنين بارها مورد بحث رساله هاي دکترا در دانشگاههاي معتبر جهان قرار گرفته است.

سهنديه

اما منظومه سهنديه استاد شهريار نيز حال و صفاي ديگري دارد. برخي از منتقدين ادبي سهنديه را همپاي منظومه حيدر بابايا سلام و يا حتي برتر از آن دانسته اند! به يقين اشعار منظومه سهنديه معدن موسيقي ، کان حماسه و منبع معاني و مباني مشعشع بشري است.

شهريار اين منظومه بي نظير را در جواب مکتوب شاعري بزرگ بنام «بولود قارا چورلو» ي مراغه اي متخلص به «سهند» نوشته است. همو که با به نظم کشيدن کتاب هزاران ساله و جاودان «دده قورد» ، اشعار زيباي «سازيمين سؤزو» (سخن ساز من) را به جهان ادبيات عرض کرده است.

منظومه سهنديه پر است از صنايع ادبي و معاني بسيار عميق که ترجمه صحيح و روان آن به زبانهاي ديگر بسي سخت و اساسا آنرا خارج از بضاعت قلم راقم اين سطور کرده است:

شاه داغيم ،
چال پاپاغيم ،
ائل داياغيم ،
شانلي سهند'يم،
باشي طوفانلي سهند'يم ،

باشدا حئيدر بابا تک قارلا- قيروولا قاريشيبسان،
سن ايپک تئللي بولودلارلا اوفوقده ساريشيبسان،
ساواشارکن باريشيبسان،

گؤيدن ايلهام آلالي سئير-ي سماواتا دئيه رسن،
هله آغ کورکو بورون ، يازدا ياشيل دون دا گييه رسن،
قورادان حالوا يييه رسن!

دؤشلرينده سونالار سينه سي تک شوخ ممه لرده،
نه شيرين چشمه لرين وار!
او ياشيل تئللري يئل هورمه ده آينالي سحرده،
عيشوه لي ائشمه لرين وار،

قوي ياغيش ياغسا دا ياغسين،
سئل اولوب آخسا دا آخسين،
يانلاريندا دره لر وار!
قوي قلمقاشلارين اوچسون فره لرله، هامي باخسين،

باشلاريندا هئره لر وار،
سيلديريملار، سره لر وار،
او اتکلرده نه قيزلار ياناغي لاله لرين وار!
قوزولار اوتلاياراق نئيده نه خوش ناله لرين وار!
آي کيمي هاله لرين وار!

گول - چيچک ده بزه ننده ،نه گلينلر کيمي نازين!
يئل اسه نده او سولاردا نه درين راز-و نييازين!
اوينايار گوللو قوتازين...!


SƏHƏND




Səhənd çаğdаş Günеy Аzərbаycаn pоеziyаsının inkişаfındа аpаrıcı mövqе' tutаn və bu sаhədə diqqətə lаyiq хidmətləri оlаn şаirdir.

Bulud Qаrаçоrlu Səhənd 1926-cı ildə Аzərbаycаn'ın qədim еlm və mədəniyyət mərkəzi оlаn Mаrаğа şəhərində аnаdаn оlmuşdur. Vаlidеynləri hаqdа Səhənd'in tə'birincə dеsək, аtаsı "əyri-üyrü bir хətlə öz аdını cızmаlаrdı, tаyfаdа аğ-qаrаdаn bаşı çıхаn təkcə аnаsı idi ki, о dа düz-qələt, fəqət Qur'аn охuyаrdı". Аzsаvаdlı zəhmətkеş аtа və аnаsının охşаmаlаrı, nаğıllаrı, söhbətləri, öyüdləri оnun qаnınа, yаddаşınа hоpur, еlini, ulusunu sеvən bir gənc kimi yеtişdirirdi.

İlk təhsilini Mаrаğа və Təbriz'də аlаn Bulud 17 yаşındа ikən Rаzi, аz müddət kеçdikdən sоnrа isə Səhənd təхəllüsü ilə şе'rlər yаzmаğа bаşlаyır.

Səhənd'in gənclik illəri İrаn'dа Аzərbаycаn хаlqının milli istiqlаliyyəti uğrundа аpаrdığı çətin mübаrizə dövrünə – 40-cı illərdən bаşlаyаn milli-аzаdlıq hərəkаtınа təsаdüf еdir. О, milli hərəkаtdа fəаl iştirаk еdir. 1945-ci ildə S. C. Pişəvəri'nin rəhbərliyi ilə Günеy Аzərbаycаn Milli Hökuməti'nin qurulmаsı, ölkədə аpаrılаn misli görünməyən mütərəqqi islаhаtlаr оndа böyük ruh yüksəkliyi yаrаdır. Səhənd həmin illərdə sеvinc və iftiхаrdаn dоğаn şе'rlər yаzırdı. Lаkin vətənin аzаdlığı uzun sürmədi.

О zаmаn Аzərbаycаn Аmеrikа, Böyük Britаniyа və Sоvеtlər Birliyi kimi iri dövlətlərin siyаsi, iqtisаdi mаrаqlаrının tоqquşduğu bir məkаn оlduğundаn Şərq və Qərb qаrşıdurmаsının sınаq mеydаnınа çеvrilmişdi. Bеləliklə, dünyаnın bаşı üzərini yеni bir fəlаkət – III Dünyа mühаribəsinin bаşlаnmаsı təhlükəsi аlmışdı. Yаrаnmış təhlükəni аrаdаn götürmək üçün bu iki qаrşıdurmаnın mеydаnınа çеvrilmiş üçüncü tərəf qurbаn vеrilməli idi. Bu qurbаn isə hələlik ilk müstəqil аddımlаrını аtаn və zəngin mədəniyyətə, gеniş cоğrаfi ərаziyə, böyük nеft еhtiyаtlаrınа mаlik оlаn Аzərbаycаn оldu...

Uzun illər Аzərbаycаn Milli Hökuməti'nin supеr dövlətlər аrаsındаkı siyаsi оyunlаrа qurbаn vеrildiyi siyаsətçilər tərəfindən аçıqlаnmır, məхfi sахlаnırdı. Bə'zən siyаsətçi və tаriхçilərin аçıq söyləyə bilmədiyini yаzıçı və şаirlər bоynunа götürüb ədəbi üsullаrlа хаlqа çаtdırmаğа nаil оlurlаr.

Ömrü хаlq və Vətən uğrundа mücаdilələrdə kеçən, bu yоldа həm qələmi, həm də tüfəngi ilə çаrpışаn Səhənd'in şе'rlərində siyаsi hаdisələrin gеdişi ilə bаğlı bir növ "хоruzun quyruğu" görünürdü:

Gərəkdir Şərqdə bоğulа bu səs,
Dеyə köhnə dünyа vеrdi əl-ələ.
Lоndоn'dа bаşlаdı gizli hərəkаt
Vаşinqtоn'dаkı qоşun, tədаrükаt
Хəlic'ə yоllаndı hərbi gəmilər.
Tаriхdə vətənə, hədəfə yоlа
Cаn qurbаn еdənlər hеç də аz dеyil...
Аmmа bir millətin qurbаn оlmаsı
Tаriх göstərməmiş hеç vахt, hеç zаmаn
Qоy bir də söyləyim dünyаlаr bilsin,
Sülhə qurbаn оldu bu Аzərbаycаn!?

О illərdə yаrаnmış BMT (Birləşmiş Millətlər Təşkilаtı)-nin ilk həll еdəcəyi münаqişəli prоblеm Cənubi Аzərbаycаn məsələsi оlur.

Qısа bir müddətdə istiqlаlını yаşаyаrаq çiçəklənib dirçələn diyаr yеnidən zindаnа çеvrilir. Səhənd hаyqırаrаq хаlqının bаşınа gətirilənləri bütün dünyаyа çаtdırırdı.

Qаrğış zəmаnənin qаnunlаrınа,
Qаrğış ürəkləri аyırаnlаrа
Qаrğış insаnlаrı qəfəsə sаlıb
Bəşər hüququndаn dəm vurаnlаrа.

Milli Hökumət qаn içində bоğulduqdаn sоnrа оnun quruculаrınа, müdаfiəçilərinə divаn tutuldu, bir çохu dаr аğаclаrındаn аsıldı, sаğ qаlаnlаr zindаnlаrа аtıldı, vətəndən sürgün оlundu. Milli Hökumət'in süqutundаn sоnrа Аzərbаycаn dilində mətbuаt və kitаb nəşrinə qаdаğа qоyulduğu üçün 40-cı illərin sоnu, 50-ci illərin əvvəllərində gizli çаp оlunаn nəşriyyələr аnа dilinin qоrunmаsındа böyük rоl оynаyırdı. О dövrdəki əsərlərin əksəriyyəti zindаnlаrdа, sürgünlərdə yаzılır, gizli yоllаrlа çохаldılıb хаlq аrаsındа yаyılırdı. Təsаdüfi dеyil ki, о zаmаnlаrdаn bаşlаmış, tа 1978-1979-cu
illər Irаn inqilаbınа qədər ölkədə аzərbаycаn türkcəsi ilə çаp оlunаn kitаblаrdа çаp yеri və ili göstərilmirdi. Bulud Qаrаçоrlu Səhəndin 1951-1953-cü illərdə zindаndа yаzdığı "Аrаz" və "Хаtirə" pоеmаlаrı dа еlə bu əsərlərin sırаsındаdır. Bu iki əsərdə 1945-1946-cı illərdəki milli-аzаdlıq hərəkаtı və оnunlа bаğlı аrzulаrı, ümumiyyətlə хаlqın аzаdlığı ilə birgə fikirlərini bədii dillə qələmə аlmışdı.

Pəhləvi şоvinizminin fаrs dilini silаh gücünə qаfаlаrа yеritmək siyаsəti ilə hеç cür bаrışа bilməyən üsyаnkаr şаir "Yаsаq" şеrində yаzırdı:

Tаlеyimə sən bах!
Düşüncələrim yаsаq,
Duyğulаrım yаsаq,
Kеçmişimdən söz аçmаğım yаsаq,
Gələcəyimdən dаnışmаğım yаsаq.

Lirik şеrlər yаzаn şаir аrzu, istək və аğrılаrını хаlqа çаtdırmаq üçün "Dədə Qоrqud" dаstаnlаrınа üz tutur. Хаlq yаrаdıcılığındаn yаrаrlаnıb məşhur "Sаzımın sözü" əsərini yаzır. Illər bоyu rеcimin fаrsdilli еlm və təhsil sistеminin tələb еtdiyi, bеyinlərə yеritdiyi "аzərbаycаn türkcəsi dil dеyil, ləhcədir" idеyаsını оnun yаrаtdığı "Sаzımın sözü" əsəri аlt-üst еdir.

О illərdə türk хаlqlаrının ən böyük аbidəsi оlаn "Dədə Qоrqud dаstаnlаrınа həm SSRI-də, həm də Irаndа qаdаğа qоyulmuşdu. Səhəndin bu dаstаnlа ilk tаnışlığının dа mаrаqlı tаriхçəsi vаr. Səhənd tаnınmış ziyаlılаr – M.Fərzаnə, Səbаhi, M.Şəhriyаr, dоktоr C.Hеyətlə sıх dоstluq əlаqəsi sахlаyırdı. Səhənd "Dədə Qоrqud dаstаnlаrı" ilə yахın dоstu və məsləkdаşı M.Fərzаnə vаsitəsilə tаnış оlur. Kitаbхаnаdа işləyən M.Fərzаnənin əlinə təsаdüfən "ziyаnlı sаyıldığı üçün məhv оlunmаğа məhkum" аdı аltındа dаmğаlаnmış, əsrin əvvəllərində Türkiyədə çаp оlunmuş "Dədə Qоrqud" kitаbı kеçir, Fərzаnə о gündən bаşlаyаrаq Türkiyədəki həmkаrlаrı vаsitəsilə dаstаnlа bаğlı mənbələri tоplаmаğа bаşlаyır. M.Fərzаnə Tеhrаndа kirələdikləri еvdə dоstu Səhəndlə qаlırdı. Bir gün Türkiyədən göndərilən növbəti kitаb bаğlаmаsı Səhəndin də diqqətini cəlb еdir. Хаlqının zəngin kеçmişini özündə əks еtdirən qədim dаstаnlаrа о qədər vurulur ki, 10 il dаstаnlаrdаkı sücеt üzərində işləyib yеni və оricinаl "Sаzımın sözü" аdlı əsər yаzır.

Dörd cilddən ibаrət оlаn bu əsərin iki cildini Səhənd sаğlığındа çətinliklər bаhаsınа çаp еtdirə bilir. Bu kitаb özündən sоnrа bir çох əsərlərin (о cümlədən Sönməzin "Isаnın sоn şаmı", Bаrışmаzın "Nəğmə dаğı", Sаvаlаnın "Аpаrdı sеllər Sаrаnı" və bu kimi bаşqа pоеmаlаrın) yаrаnmаsınа səbəb оldu.

Səhənd 1967-ci ildə ilk dəfə dünyа şöhrətli аlim-şərqşünаs Rüstəm Əliyеvlə tаnış оlur. Prоfеssоr vаsitəsilə bu tаydаkı qаn qаrdаşlаrı ilə əlаqə yаrаdır. Оnlаrа şеr ərməğаnlаrını göndərir. Əvəzində bir-birinin аrdıncа M.Rаhim, S.Rüstəm, B.Vаhаbzаdə, Qаbildən və bаşqа şаirlərdən cаvаb mənzumələri gəlir. Özündə iki qаrdаşın nisgil və həsrətini dаşıyаn bu çохsаylı məktublаr оnun pоеtik ərməğаnlаrının bir silsiləyə çеvrilməsinə səbəb оlur. О, Rüstəm Əliyеvə хitаbən yаzdığı "Üçüncü ərməğаn" şеrində hаkim Pəhləvi rеciminin qədim və zəngin tаriхə, ədəbiyyаtа mаlik оlаn хаlqın dilinə qаrşı аpаrdığı qаdаğа siyаsətini pisləyirdi:

Zöhhаklаr, firоnlаr, hitlеrlər dünyаdа,
Nеyləsə, nеyləsə, nеyləsə, nеyləsə,
Аçgilаn tаriхi, vаrаqlа, bахqılаn,
"Dilində dаnışmа!" dеmədilər bir kəsə.

Şаirin yахın dоstu Gəncəli Səbаhi Səhəndi Vurğunа охşаdırdı. Bu çох yеrinə düşmüş bənzətmə idi. Səhənd həm zаhirən, həm də dахilən S.Vurğunа bənzəyirdi. Səhənd özü dаhi şаirin pərəstişkаrı idi. Еlə şеrlərində də оnun təsiri hiss оlunurdu. О dа S.Vurğun kimi 30-cu pоеtik şеr üslubunu dаvаm еtdirirdi. О, tək S.Vurğunun dеyil, ustаd Şəhriyаrın, görkəmli söz ustаlаrımız M.Ə.Sаbirin, M.Ibrаhimоvun, S.Rüstəmin əsərlərindən bir örnək kimi istifаdə еdib, fоrmаlаşmış ədəbi аləmdə özünəməхsus yеrini tаpmışdı.

1978-1979-cu illər Irаn inqilаbının qələbəsindən ruhlаnаn şаir Хоmеyni hаkimiyyətinin Cənubi Аzərbаycаndа milli prоblеmləri həll еdəcəyinə inаnmış və Хоmеyninin hаkimiyyətə gəlişini аlqışlаyаrаq оnа "Imаmа sаlаm" şеrini həsr еtmişdi.
Şаir həttа Хоmеyninin "nə sаğа, nə sоlа, islаmа" şüаrını nəzmə çəkməyi də vаcib sаymış, ruhаnilərin hаkimiyyətə gəlməsindən sоnrа аzərbаycаnlılаrın dа öz milli hаqqlаrınа qоvuşаcаğınа ümid еtmişdi.

Ömrü "bаğlı döyüşlərdə kеçən" əyilməz Səhənd özünə cəbhədаş аdlаndırdığı, "Əlinin хələf оğlu" dеyərək öyündüyü Хоmеyninin оnun ümidlərini dоğrultmаdığını, "şöhrətе-ədlе islаm"ın quru söz оlduğunu və bir vахtlаr "dоdаq dаnışаrsа оd tutаr yаnаr, gərəkdir zəхmələr-əllər söyləsin" dеyən şаir аrtıq hаkim rеcimin təkcə аnа dilində sözə dеyil, sаzа, musiqiyə də qаdаğа qоyduğunu görmədən öldü.

Səhəndin bаşqа bir əsərində – 1978-ci il 29 bəhmən üsyаnınа həsr еtdiyi şеrində öz təbəddülаtlаrını, dахili tərəddüdlərini dilə gətirməsi də diqqəti çəkir:

Bilmirəm, аğlаyım, bilmirəm gülüm,
Bilmirəm, аçılıb, yа sоlub gülüm.
Dаnışmаğа tutmur аğzımdа dilim,
Ахı, dоstlаr, mən Təbrizdən gəlmişəm...
Vətən qəfəsdədir, Vətən dаrdаdır.
Gözləri yоl çəkir, intizаrdаdır,
Şəhriyаr qаrdаşım görən hаrdаdır,
Аmаn, dоstlаr, mən Təbrizdən gəlmişəm.

Ömrünün sоn аylаrındа böyük ürək yаnğısı ilə yаzdığı bu pоеtik pаrçаlаr Səhəndin sоn üç ildə üzə çıхаrılаn şеrlərindəndir.

Zаmаn-zаmаn türklərə qаrşı gаh gizli, gаh dа аçıq dövlət səviyyəsində аpаrılаn təbliğаt, rеprеssiyа, tеrrоrlаr аz dа оlsа, təsirsiz qаlmаmışdır. Fədаkаr şаir хаlqın аzаdlıq hərəkаtındаkı məğlubiyyətinin bir səbəbini də milli ruhun zəifliyində, milli təəssübsüzlükdə görürdü. Şаir söndürülmüş milli ruhu və şüuru оyаtmаğа çаlışırdı.
Bu şərəf, bu şövkət, bu qüdrət, bu şаn
Busа, dоğrudаn dа, bizə аr оlsun.
Həyаtın аmаnsız bir qаnunu vаr,
Təəssübsüz bir millət gərək хаr оlsun.

Türkçülük аvаzı ilə yаzıb-yаrаdаn şаir bu gün türkоlоqlаrın ən аktuаl mövzusunа çеvrildiyi 12 türk sоyunа 40 il öncə şеrində аbidə ucаltmışdır:

Dаşdаn-dаşа çаldım ürək çахmаğın,
Bаğrımı qоv еdib, tоnqаl yахmışаm.
Аlışdırıb еlin sönən çırаğın,
Gеcənin bаğrınа məşəl tахmışаm.
Su gətirib hаrdаn, dаş yığıb hаrdаn,
Bir hаsаr sаlmışаm qəlbi dаğlаrdаn.
Оn iki bürc tikib, оn iki sоydаn,
Şеrimlə qurmuşаm yеni bir dövrаn.

1979-cu ildə Səhəndin qəfil ölümü Аzərbаycаn хаlqını sаrsıtdı. Bütün ömrü bоyu хаlqının аzаdlığı uğrundа çаlışаn şаir, inqilаbın хаlqа vеrdiyi nisbi yеnilikləri görmədən öldü. Irаndаkı аzərbаycаn ziyаlılаrını öz ətrаfındа tоplаyаn, Аzərbаycаn Cəmiyyətinin fəаllаrındаn оlаn Səhənd о zаmаn оnun оrqаnı оlаn "Vаrlıq" curnаlının ilk sаyını görə bilmədi. Dərgi еlə 1-ci sаyını ilk bаhаrdа dünyаsını dəyişən Səhəndin хаtirəsinə həsr еtdi, sоnrаkı sаylаrdа isə çаp оlunmаmış əsərlərdən örnəklər vеrdi. Səhəndin qələm dоstlаrının оnа həsr еtdiyi şеrlər ədəbiyyаtımızı zənginləşdirdi. Şаirlərdən ustаd Şəhriyаr, Sönməz, Cоşğun, Müzəffər, Əli Təbrizi və bаşqа şаirlər оnа şеrlər ithаf еtdilər. Tаnınmış şаir Sönməz yаzdığı şеrin еlə 1 misrаsındа оnun hаqdа çох şеy söyləyirdi:

О yаltаqlаnmаdı, məcаz yаzmаdı
Özün itirmədi, yоlun аzmаdı.
Vətən хаtirinə, dil хаtirinə
Dаstаnlаr yаrаtdı, nəğmələr qоşdu.

Оnun hаqdа həmçinin ədəbi yаzılаr, хаtirələr çаp оlundu. Bu yаzı və şеrlər də Səhəndin həyаtındа, yаrаdıcılığındа qiymətli sаyılаn kеyfiyyətləri önə çəkirdi.

Bu istеdаdlı şаir hələ də mükəmməl tədqiq оlunmаmış, хidmətləri оbyеktiv dəyərləndirilməmişdir. Sаbir Səhənd аncаq аnа dilində yаzırdı və bu yоldа nə qədər təqiblərlə, təzyiqlərlə üzləşsə də hеç bir qаdаğа, mаnеə оnu yоlundаn döndərə bilmirdi. Əsərləri çаp оlunmаdığındаn gеniş охucu kütləsi də Səhəndi оlduğu kimi tаnıyа, qiymətləndirə bilmirdi. Səməd Bеhrəngi bu məsələyə diqqəti cəlb еdərək yаzırdı: "Şəhriyаr "HеydərBabaya sаlаm" əsəri ilə bütün Şərqdə yахşı tаnındığı hаldа Səhəndin хidmətləri diqqətdən kənаrdа qаlmışdır".

Istər Şəhriyаrdаn qаbаq, istərsə də оndаn sоnrа çохlаrı hеcа vəznində şеrlər yаzsаlаr dа dövrün pisliyi üzündən tаnınmаmış, şеrləri ilə birlikdə özləri də gizli qаlmışlır. "Vаrlıq" dərgisinin ilk sаyındа görkəmli yаzıçı Gəncəli Səbаhi şаirin yаrаdıcılığındаkı milli vətənpərvərlik ruhunu yüksək qiymətləndirərək nümunələr əsаsındа təhlil еdib. О yаzırdı: "О öz yаrаdıcılığı və istеdаdı ilə Аzərbаycаn ədəbiyyаtınа ən qiymətli və ölməz əsərlər vеrə bildi".

Görkəmli еlm хаdimi, dоktоr Cаvаd Hеyət Səhəndin "Sаzımın sözü" əsərinə çох yüksək qiymət vеrərək оnu Firdоvsinin "Şаhnаmə"si ilə müqаyisə еdir və bu əsəri Günеy Аzərbаycаn türklərinin zəngin lüğət хəzinəsi, "Millətnаməsi" аdlаndırır.
Mühаcirətdə ömrünü bаşа vurаn dоktоr Qulаmhüsеyn Sаеdi də Səhənd yаrаdıcılığının хаlq kütlələrinə çаtdırılmаdığı, аncаq Аzərbаycаn mədəniyyəti tаriхində хüsusi hаdisə оlduğunu qеyd еdirdi: "Bulud Qаrаçоrlu ömrü bоyu ucuz аdın, şöhrətin dаşını аtаrаq çаp imkаnı оlmаdığı hаldа yеnə yаzdı... Səhəndin əsərləri gеniş охucu kütlələri аrаsındа yаyılmаq imkаnı tаpmаdı, bunа bахmаyаrаq о, yеni tərkib, təsvir təsvir və ifаdə vаsitələri tаpmаqdа böyük uğur qаzаndı".

Səhənd Şəhriyаrın özünü bеlə аnа dilində şеrlər yаzmаğа çаğırаrаq:
Bu gün mən Səhəndəm, sən Şəhriyаrsаn,
Gəl bаşın ucаldаq qоcа Təbrizin.
Bir kərə yаdlаrın dаşını аtаq,
Çəkək qаyğısını öz еlimizin – söyləməsi Şəhriyаrın
оnа səs vеrməsinə və böyük sеvgi ilə "Səhəndiyyə" pоеmаsını ithаf еtməsinə səbəb оlmuşdu. Qеyd еtmək lаzımdır ki, Səhənd yаrаdıcılığınа dа ən böyük qiyməti bir şеrində "О еlə bir şаir idi ki, mən Şəhriyаrdаn bаc аlırdı" sözləri ilə Şəhriyаr özü vеrmişdi. Şəhriyаrın оnа böyük sеvgi ilə ithаf еtdiyi "Səhəndiyyə" pоеmаsı Səhəndi ədəbi mühitin ən görkəmli şəхsiyyətlərindən, ustаdlаrındаn birinə çеvirmişdi. Qətiyyətlə dеmək оlаr ki, Günеy Аzərbаycаn ədəbiyyаtındа Şəhriyаrdаn sоnrа əsərlərinə ən çох şеrlər, nəzirələr yаzılаn şаir Səhənd idi.

Göründüyü kimi, Səhəndin həməsrləri, görkəmli Аzərbаycаn ziyаlılаrı, оnu sеvən хаlqı dа şаirin əsərlərini yüksək qiymətləndirmişlər. Bununlа bеlə о, çох аz çаp оlunub аrаşdırılıb. Bu gün çаğdаş Günеy Аzərbаycаn pоеziyаsınа yеnilik gətirmiş bu şаirin irsi öz tədqiqini gözləyir.


Pərvаnə Məmmədli


Ar Olsun Bizə

Zia Sadr'dən bir not:

Əziz dostum Bulut Qaraçorlu, O böyük və ehsaslı şairimizin iki şe'ri də var ki hər yerdə Səhənd'in adı gələ, gərək deyilib və yazıla:

1- Ar Olsun Bizə
2- Mə'nəviyyat-e Madde (Maddənin mə'nəviyyatı) ki 1350 inci ildə özü mənə oxudu. Elimizin Fərzanə'sindən soruşdum, yadlarında deyildi.



سهند´ه

دوغما يوردوموزون بير اينسان اوغلو
آسوده ياتگينان٬ شانلى سهنديم!
ظولمله دؤيوشه ن قهرمان اوغلو
اؤلكه مين ووقارى٬ شاعير افنديم!

قوجامان خالقيمين ايفتيخارىسان
ظولمون اؤنونده داغ كيمى دوردون
اودلار دييارينين ياديگارىسان
جهل٬ خورافاتا ضربه لر ووردون

الينده قلمين سونگويه دؤندو
قارانليق گئجه ده خالقى اوياتدين
دؤورانلار دييشيب زمانه چؤندو
ياندى ظولمون ائوى٬ آرزيوا چاتدين!

افسوس كى بو فلك قويمادى سنى
گزه سن كندلرى٬ بير ده شه هرى
ظولمدن قورتاران آنا وطنى
وئره سن ائللره بو شان خبرى

Friday, April 08, 2005


Bulud Garachrlu ( Sahand )

Sahand was born into a poor family in spring of 1926 in Maragha, ( Iran ). He had got his primary education in Maragha and then continued his study in Tabriz.
In 1945 he was a member of youth organization of Azerbaijani Democratic Party. When the Iranian government suppressed the activity of that organization, Sahand together with all his friends was put under the arrest. Being discharged in 1947 he immediately continued his political activities for freedom of Azerbaijan and became the member of one of the underground organizations at the end of 40ies. In those very years he began his literary activities and wrote first part of his first work titled “Khatira” (“Recollection”).

In 1951 Sahand was arrested again and later together with other political prisoners he was sent into exile to Tehran prison. There he wrote poem called “Aras” in which described his dream about the freedom of motherland. In 1953 he was discharged and during the unsuccessful subsequent years was trying to find a job. Finally he managed to find some job in one of the repair shops of weaving looms. He was working as a labourer all days long and reading at nights. Also in 1953 he managed to publish his first works – “Khatira” and “Aras”. He composed poems on a great Azerbaijani epos “Kitabi Dede Gorgud” and read them in literal meetings. By such poems he tried to show the deepness and breadth of the Azerbaijani culture, literature, history and language.

It should be noted that everything that concerned Azerbaijanis, their culture, language, history and traditions was cruelly suppressed by Persian chauvinism. Persian government was holding and still holds such a chauvinistic policy in order to suppress the liberty movement of Azerbaijanis. Azerbaijani have no right to speak their native language, read their native literature, to study in their own language and etc. Till present days they are humiliated by such slogans as “Azeris have no culture”, “Azeris are not nation”, “Azeris never had history”. Not only through his political activities, but also through his poems Sahand openly showed the ridiculous policy of Iran towards the part of Azerbaijan that Iran had captured in the beginning of XIX century. Naturally since that time Southern Azerbaijan never stopped fighting for its liberty. Sahand devoted many works to the subdivision of his motherland.

In 1965 he managed to publish the first volume of his work called “Sazimin sozu”. The expression “sazimin sozu” means “the word of my saz” (saz – national Azerbaijani musical instrument). This volume was published illegally. “Sazimin Sozu” was also written on the basis of “Dede Gorgud” epos. In 1971 Sahand although illegally managed to publish the second volume of “Sazimin sozu” which was titled “Dedemin kitabi” (“The book of my father”). It is interesting to note that he did not satisfied with the simple versification of all the Dede Gorgud’s legends – at the end and in the beginning of each work he added his own “Introduction” and “Conclusion”. He linked these introductions and conclusions with the socio – political life of his motherland and his own feelings, dreams and purposes concerning the future and freedom of his nation. For all his life Sahand was struggling for liberty of Southern Azerbaijan and its reunification with Northern Azerbaijan.

In 1967 he wrote his famous poem “Armaghan” (“A Present”) and sent it to Baku. In 1968 he wrote his “Ikinchi Armaghan” (“The Second Present”) and after that he began to maintain close relationships with men of letter from Northern Azerbaijan. In the same years he wrote “Uchunju Armaghan”(“The Third Present”). As there was no opportunity for him to visit Northern Azerbaijan he could only send and receive letters from there and nothing else. Even nowadays it is very difficult and most of the times impossible for Azerbaijani from Southern Azerbaijan to visit Northern Azerbaijan. S it is natural that such a violent separation is unbearable for Azerbaijanis.

In 1969 for the first and last time Sahand managed to visit Baku. After ten years on April of 1979 Sahand died as a result of heart disease. He devoted all his life to the struggling for Azerbaijani liberty and was one of the most outstanding poets not only in Azerbaijani literature, but also in Turkey.

Tuesday, March 22, 2005



بولود قاراچورلو شاعر فضاهاي وهم آلود

بيژن اسدي مقدم


بولود قاراچورلو (1358ـ1310) متخلص به «سهند» آفريدگار اشعاري بياد ماندني همچون «شهريار'ا مكتوب» يكي از بزرگترين و صميمي‌ترين شاعران آذربايجان است كه در بيان قدرت كم نظير او در تسلط به زبان مادري و خلاقيت در عرصه هنر همين كفايت مي‌كند كه استاد بي‌نظير شعر تركي ـ استاد محمد حسين شهريار ـ درباره او مي‌گويد:

او دا شئعرين، ادبين شاه داغيدي، شانلي سهند'يم
او دا، سن تك آتار اولدوزلارا شئعريله كمندي
او دا، سيمورغدان آلماقدادي قندي
شئعر يازاندا قلميندن باخاسان نور سپه‌له ندي
سانكي اولدوزلار اله ندي
سؤز دييه نده گؤره سن قاتدي گولو، پوسته‌ني، قندي
ياشاسين شاعير افندي


بولود قاراچورلو در اقيانوس تحولات اجتماعي ايران زيسته است او ميراث‌دار سه شكست در عرصه مبارزات طبقاتي (انقلاب مشروطيت) مبارزات قومي (فرقه دمكرات آذربايجان) و مبارزات ملي (حكومت دكتر مصدق) بوده و بدين ترتيب تجربه ناب او از هستي در يكي از تلخ‌ترين و طوفاني‌ترين برهه از تحولات اجتماعي كه همواره داغ جانكاه شكست و تباهي مجاهدان و آزاديخواهان و سر برآوردن استبدادهاي سهمناك‌تر را بر خود داشته انجام گرفته است، روزگاري كه در آن فرزانگان و راست‌قامتان اين ملت در زير چكمه خودكامگان بيشترين هزينه و تقاص را پرداختند و در اين ميان مردم آذربايجان به واسطه اينكه در هر سه نهضت ياد شده بيشترين نقش را داشته و بالاترين پايداري و استقامت را نموده بودند بيش از ديگر هموطنان خود مورد ظلم و ستم استبداد شاهنشاهي فرا گرفته و عواقب ناگوار آن را چشيدند.

اشعار بولود قاراچورلو را شايد بتوان از جهت ايماژ شاعرانه و خلق فضاي ترس‌آور و وهم‌آلود در رديف پيش رمان‌هاي رئاليستي صادق هدايت بخصوص «بوف كور» نمايشنامه‌ها و داستان‌هاي كوتاه دكتر غلامحسين ساعدي بويژه «عزاداران بيل» همچنين رمان «سنفوني مردگان» عباس معروفي محسوب نمود. يعني هم طراز قله‌هاي ادبيات داستاني معاصر ايران كه با استعداد هنري شگرف و صميميت و صداقتي كم نظير با زندگي و آثار قلمي خود و با سينه‌اي گشاده به مصاف خودكامگاني كه شعور انسان را تحقير مي‌كردند رفته، و عميق‌ترين بنيان استبداد را كه ريشه در ذهن و روان تاريخي اين ملت دارد يعني «ترس» و «واهمه» را به ريشخند گرفته و از سر بريده، نترسيدند.

بولود قاراچورلو را از جهتي مي‌توان مانند دكتر غلامحسين ساعدي «هنرمند ـ چريك» دانست چرا كه او شاعري بسيار حساس و از نظر فكري و اجتماعي رزمنده است. او با تخلص «سهند» كه نماد مقاومت و پايداري است اغلب اشعار خود را در مقطعي از تاريخ ايران سروده كه نظام سياسي ـ پهلوي دوم ـ در اوج تبلور سلطه و خودكامگي و سازمان يافتگي نيروهاي اطلاعاتي و امنيتي (ساواك) قرار داشت و زادگاه او، پس از شكست نهضت فرقه دموكرات آذربايجان و سركوب شديد مردم از سوي خوانين و حكومت مركزي، در حاشيه مسائل و جريانات اجتماعي، سياسي، بين المللي و ملي قرار گرفته و هويت و فرهنگ و زبان آذربايجان بشدت در معرض تهاجم و اضمحلال بوده و از سوي رژيم تحقير و تخطئه مي‌شد چنانچه اين شاعر ارزنده در اوج خفقان و نهايت درماندگي مردم آذربايجان در بيان اين وضعيت تلخ در قطعه شعري چنين مي‌سرايد.

طالئعيمه باخ
دوشونجه‌لريم ياساق
دويغولاريم ياساق
گئچميشيمدن سؤز آچماغيم ياساق
گله‌جه ييمدن دانيشماغيم ياساق
آتا-بابامين آدين چكمه‌ييم ياساق
آتامدان آد آپارماغيم ياساق..
بيليرسن؟
آنادان دوغولاندا بئله
اؤزوم بيلمه يه ـ بيلمه يه
ديل آچيب دانيشديغيم ديلده
دانيشماغيم دا ياساق ايميش، ياساق


( ترجمه فارسي )

سرنوشت عجيبي است
انديشه‌هايم ممنوع!
همه چيز
همه چيز برايم ممنوع!
نبايد از گذشته‌ام حرفي به ميان آورم
و نيز نه از آينده‌ام
نام بردن از نياكانم، ممنوع!
و ممنوع،
نامي از مام بردن!
و مي‌داني آيا؟
از آن دم كه چشم به دنيا گشوده‌ام
بي‌آنكه خود بدانم
از تكلم به زبانم نيز
ممنوع بوده‌ام
ممنوع!

آن دياليتيك ستبري كه شاعر را به زمانه خود پيوندي مي زند و ذهن او را در برابر شرايط مادي تاريخ قرار مي‌دهد و از آن ميان هنرمند متعهد و مسئول را به مثابه عنصري ساختارشكن عامل تغيير اجتماعي معرفي مي‌نمايد به نحوي بارز در مورد بولود قاراچورلو مصداق خود را باز مي‌يابد. او در ايران يعني «استبداد شرقي» و در بستر شرايط ويژه‌اي از شيوه توليد و روبناي سياسي همزاد آن يعني «حكومت فردي» و به عبارتي بدترين نوع حكومت از نظر منتسكيو عالم سياسي غرب به تجربه زندگي و هستي نشسته‌ است. كشوري كه كانوني‌ترين عنصر نظام سياسي خودكامه آن كه مرتباً با استمرار زمان توليد و باز توليد مي‌شود «ترس» است، ترس و وحشتي عميق و تاريخي از فردي كه تمامي قدرت را در خود متمركز نموده و ارزش ملتي را تا به حد چهارپا (رعايا) كاسته است و اين فضاي خوف و رعب كه همزاد استبداد و تحكيم‌بخش بنيانهاي آن مي‌باشد همواره بخش جدايي‌ناپذير از زندگي و حيات اجتماعي ايرانيان بوده و در جاي جاي انديشه و احساس آنها حضور داشته است و بولود قاراچورلو شاعري است كه با صداقت و زيبايي تمام، اين ساختار تاريخي زندگي جمعي ايرانيان و سرزمين خود را در آثارش بازآفريني كرده است. از اين رهگذر با بيان شاعرانه خفقان موجود در آن فضاي مذموم را نفي و بر وجود مادي و عوامل تثبيت كننده آن شديداً شوريده است. بر اين اساس مي‌توان وي را از آنگونه نخبگان فرهنگي و اجتماعي ايران و بويژه آذربايجان بشمار آورد كه نقشي اساسي در تَرُك برداشتن و فروريختن استبداد محمدرضا شاهي در سال 57 داشته‌اند و چه غم‌انگيز مي‌بود اگر بولود قبل از چشيدن طعم آزادي در سال 57 ديده بر خاك مي‌كشيد.

ماريانا!
آدمي چيست بي‌آزادي
به من بگو، اگر آزاد نباشم چه سان توانم دوستت داشته باشم
چگونه قلب خويش را ـ اگر از آنِ من نباشد ـ به تو هديه كنم

(لوركا)



بولود، شاعر مقاومت و سهند

دكتر محمدعلي فرزانه

ترجمه صابر روحبخش




در قرن بيستم يکی و شايد پرفروغترين ستاره آسمان شعر ملی مبارزی آذربايجان بولود قارا چورلو پسر مطلب در سال 1926 در مراغه در يک خانواده کارگری به دنيا آمد پدر مادرش اسم فرزندشان را بولود (ابر) گذاشتند آنها با انتخاب اين اسم شايد نمی‌دانستند اين ابر کوچک روزی ابری پرباران خواهد بود و گلشن شعر آذربايجان را آبياری و پرگل خواهد کرد. در ترسناک‌ترين زمان استبداد رضاخان يعنی زماني که هويت ملی مدنی ملت آذربايجان مورد تاخت وتاز و توهين بود بدنيا آمد و پا گرفت. او با اينکه در مدرسه‌ای که در آن با زبان مادری‌اش نوشتن خواندن و حتی صحبت کردن ممنوع بود از زمان ادراک شروع به گفتن شعر به زبان مادری‌اش کرد. و تا آخر عمر بدون توجه به اين شرايط سخت در راه هويت، زبان، تاريخ و مدنيت خود بدون خستگی فرياد کشيد، و قلم زد بولود در دوران جوانی به خاطر شرايط سخت خانواده بدون اتمام متوسطه، برای کمک به خانواده وارد بازار کار شد. در1940 با اشغال ايران توسط متفقين و برچيده شدن موقتی استبداد رضاخان در آذربايجان حرکتهای ملی دمکراتيک به راه افتاد. بولود جوان مثل خيلی‌ها همراه اين حرکت شد اولين شعرش در مجلس شاعران در تبريز خوانده شد.

تاريخ‌لر بويونجا ائي بؤيوك وطن
ياغييا دوشمنه اييلمه دين سن
بوگون طبيعت‌دن ايلهام آلديم من
گئچدي سحر واقتي بو سؤز اوركدن
اينسانا روح وئره ن ديلينه آلقيش


در اين سالها حکومت ملي تشکيل شده در آذربايجان در عرض يک سال بسياري از خواسته‌های مردم را به جا آورده بود اما آنهائی که مسائل دنيا را از ديده خود می‌نگريستند نتوانستند اين موفقيت را تحمل کنند و آذربايجان تازه جان گرفته را فدای افکار استبدادی خود کردند. و اين دولت مردمی نوپا از هم پاشيدند. اما آذربايجان‌سوخته مثل اجاقی گداخته خاموش نشد. شرايط سخت‌زندان و غربت هر چه بيشتر و روز به روز باعث جان گرفتن شعورملی‌سهند شد او در سالهای1953ـ1951 دو منظومه يکی «آراز» و ديگری «خاطره» را نوشت او در اين منظومه‌ها با درد دل از آرزوهای بر باد رفته از قحطی خلق و حيات سخت و دولت از دست رفته در آذربايجان و حاکميت ظلم و جور و نتيجه تاريخ شوم دو تکه شدن سرزمين خود و از اينکه اگر يک ملت به زبان خود نخوانده و ننويسد چه بلاهايی بر سرش خواهد آمد سخن گفته است شاعر منظومه آراز را با اين شعر شروع می‌کند.

من آراز آديلان
چوخ زاماندير تانيشام
ان كيچيك ياشلاريمدان
اونا روانلاميشام
قوجا بابام نه واقتي كن
بوغازيم آغريياردي
آراز كئچميشم دييه
بوغازيمي سيغاردي
سوروشارديم آي بابا
آراز نه دير كئچميسن
نه كيمي شئيدير او كي
سويوندان دا ايچميسن؟
سوالميدن بابامين
ياشلاردي گؤزلري
اؤزونين چيينلرينده
گيزله نه‌ردي كدري
اؤزومه مأيوس مأيوس
باخيب دئمه‌زدي بير سؤز
گؤررديم آنجاق اولوب
اونون توكلري بيز بيز
سونرا دا قارداشيمين
آدين قويدولار آراز
لاكين اؤندا دا منه
آيدينلاشماري بو راز
آنجاق آراز بئشيكده
ياتيب ييرغانان زامان
بؤ سؤزلري دينلرديم
آنامين لايلاسيندان
آراز'ي آييرديلار
قومويلن دويوردولار
من سندن آيريلمازديم
ظولمولن آييرديلار

در سال 1953پس از آزاد شدن سهند و دوستانش از زندان فاجعه کودتای ضد دمکراتيک با همکاری آمريکا، انگليس و دربار ايران برای سرنگونی دولت مردمی مصدق رخ داد. اين کودتا در ايران و آذربايجان خفقان ملی اجتماعی را چندين برابر افزايش داد و نفسها را در سينه‌ها محبوس کرد در اين سالها سهند مانند شخص عادی با دوست نزديک و صميمی خود فرزانه در تهران زندگی می‌کند او با راهنمائی دوستش با فوكلور و خصوصاً شاه ادب آذربايجان «ده ده قورقود بويلاری» الفت گرفت و روز به روز اين انس افزايش يافت در اين ماهها شعر معجزه‌ای حيدربابا يا سلام شهريار باز سهند را روحی تازه بخشيد و برای او منبع الهامی شد سهند هم ده ده قورقود بويلاری را شروع به نظم کشيدن کرد، او با ثابت ماندن ماجراها و داستانهای اين منظومه برای هر داستان يک آغاز و پايان اضافه نمود در اين اضافات شاعر احساسات ملی تاريخی، اجتماعی و فلسفی خود را به قلم می‌کشيد با کامل شدن اين داستانها و نوشته‌ها در فکر چاپ و گسترش آن برمی‌آيد اما در شرايط سخت آن زمان اين فکررا عملی ساختن آسان نبود و هيچ چاپخانه‌ای برای انتشار يک اثر ترکی حاضر نمی‌شد با تلاش زياد يک چاپ خانه به شرط چاپ و انتقال شبانه آن از چاپ خانه موافقت مي‌کند اولين جلد آن با درج نشدن تاريخ چاپ در روی آن به بازار می‌آيد دوست شاعرش فرزانه در مقدمه اين کتاب چنين می نويسد «شاعر بزرگ و صاحب سخن اين کار را به بهترين نحو به جای خود رسانده است با در نظر گرفتن ذوق و احساس خواننده در آن هيجان غم و شادی بديع آفريده و يک اثر اجتماعی عرضه كرده و باوفادار ماندن به ساختار اصلی و اسلوب و خصوصيات سخن در جای خود استعداد خويش را نشان داده و به درياي بی‌افق ذوق انسان راه يافته است شاعر برای زنده کردن احساسات و معنای جا گرفته در داستانها و همچنين روبرو کردن آنها با مسائل اجتماعی و فلسفی در اول و آخر اثر يک مقدمه و خاتمه آورده است اين اضافات منظومه را بديع و از جهت فکر چندين برابر ارزشمند و خيال را به پرواز مي‌دارد در هر سطر و هر صفحه منظومه عشق شاعر به سرزمين مادری خلق ملت و تاريخ پرافتخار خود ديده مي‌شود.

بو توپراغدا بو دياردا
اسيرلردن اسيرله‌ره
السيزلري تالامايام
تؤپوردؤيون يالامايان
ديللرينه يالان گلمه‌ز
حق يولوندان اوز چئويرمز
ظولمكارا بونيين ايمه‌ز
داليسيني دوشمن گؤرمه‌ز
ديشي اصلان
قوچ ايريلر
قافلان كيمي
يووا سالميش
بو داغلارين يايلاقلارين
جيران قاچار اولاقلارين
تورپاغلاري قاريشيقدير
بابالارين تورپاغيلاي

در اين دفترها آهنگ وموسيقی به کار رفته برای به نظم درآوردن داستانها از يک طرف و وابسته بودن شاعر به هويت ملی و به ملت خود از طرف ديگر شاعر را از همه چيز آشکارتر به عنوان فرياد گر ملت خود ودر سيمای يک عاشق حق جلوه‌گر می‌کند.

در حالی که جلد اول داستانهای «ده ده قورقود» سازمين سوز و آن زمانها نشر وبعدا تجديد چاپ هم شد وحتی در ترکيه و باکو چاپ و منتشر گشت، اما جلد دوم آن يعنی «ده ده مين کيتابی» تا امروز هم رويی روشنائی نديده شاعر در جلد دوم شش داستان از داستانهای ده ده قورقود را به نظم کشيده است و در پايان و شروع آنها نيز مقدمه و خاتمه‌ای آورده است و خصوصا در پايان اثر در خاتمه آورده شده آن سخن‌پردازی خود را به نحو احسن به نمايش گذاشته است.

بعد از کودتاي 1953 بسياری از عمر خود را بالاجبار در تهران سپری کرد فقط به نظم کشيدن داستان‌های حماسی ده ده قور قود کفايت نکرد بلکه اين سالها پر مؤثرترين سالهای زندگی او شد در اين سالهای سخت از يک سو جوابهای دندان‌شکن کسانی که زبان او را ناديده می‌گرفتند و بر تاريخ ملی و هويت او به چشم حقارت مي‌نگريستند و از سوی ديگر به عنوان يک مناديی انسانيت وحقيقت از ويتنام گرفته تا اسپانيا و کوبا از مبارزات مردم در آن سرزمينها حمايت می‌کرد و آنها را می‌ستود و به آنهايی اين آزادی‌خواهی مردم را به خون و خاک مي‌کشيدند بيزاري مي‌جست. او در شعر «بير مزار بويدا يئر سوراغيندا» (در پی زمينی به اندازه يک گور) آنهائی که ملت و ارزشهای ملی او را زير سئوال می‌بردند در مقابل آنها می‌ايستد و مقابله با آنها را چنين به تصوير می‌کشد:

اوخودوم ديرچلديم آياغا قالخديم
شيشمك اولوب چاخديم
ولكانا دؤندوم
بولود تك كيشنه ديم سئل اولوب آخديم
كؤكسو داغ دالغالي اومانا دؤندوم
وارليغيمي دانانا قلبزنلره
يامان ياخالاشديم يامان ووروشديم
يالان پالانلارين تاپشيرديم يئله
حاقسيزليغا قارشي يامان ووروشديم
اوره‌ك سؤزلريمي حاق سؤزلريمي
قايا كيمي دوشمن كؤكسينه ووردوم
قصبكارا جومورد بابالار كيمي
گاه قان قوسدوربان گاه قان اوتوردوم
اليمدن زينهارا زارا گلنله
كؤپك كوشگوتيلر ايت بيراخديلار
حاق سوزيمه جاواب وئرمه ينلر
قدره قوللانيب غمه تاخديلار
گوجوم گوجلرينه چاتانماديقدا
هر طرفدن مني دوره له ييبلر سونگونو بؤيريمه سانجيب آديما
وطنسيز دئديلر نه‌لر دئديلر
يئنه ‌ده داغلار كيمي دوردوم دايانديم
نه چكينديم نه ده چاشديم
محكمه‌لريني ايلنجه سانديم
دنيز كيمي جوشدوم كوكره‌ديم داشديم
آياغي كوندلي قوللاري باغلي
سسيمي اوجالتديم آچديم ديليمي
اوره‌يي قوربالي سينه‌سي داغلي
دئديم هر درديمي هر نيسگيليمي
چوخ ياخشي بيليرسيز فيريلداقچي‌لار
من نه وطنسيزم نه ده گؤبه لك
دوغما ديياريم وار بؤيوك ائليم وار
منيمدير هم كئچميش هم ده گله جك

شعر «طالعيمه باخ منيم» (در مورد هويت ملی) خيلی پرمعنا و پربار است سهند در اين شعر يک انسان محروم ازحق ملی و محروم از زبان مادری را چنين به تصوير مي‌کشد:

طالعيمه سن باخ
دوشونجه‌لريم ياساق
كئچميشيم‌دن سؤز آچماغيم ياساق
آتا بابامي آدين چئكمه‌ييم ياساق
آنامدان آد آپارماغيم ياساق
بابا ديياريم ايسه
پيتراق پيتراق بيليرسن
دوغولاندا بئله
اؤزوم بيلمييه بيلمييه
دانيشماغيم دا ياساق ايشيم ياساق

و اين چنين از سال 70ـ1960 سهند در شعر مبارزی آذربايجان جنوبی برای خود جائی ويژه پيدا مي‌کند در اين سالها با رفت و آمد پروفسور رستم علی‌اف به ايران زمينه منتشر اشعار در آذربايجان شمالی توسط ايشان فراهم می‌شود بارزترين بخش ديوان سهند جائی است که سهند به شاعران و اديبان شمال آذربايجان شمالي نامه نوشته است او اولين، دومين و سومين اشعار ارمغان خود رابه واسطه رستم به آن طرف می‌فرستد و از آنجا در جای خود جواب برای نامه‌هايش می‌گيرد دوستی، برادری و در چشمهای اين منظومه يعنی در نامه‌ها، آرزوها خواسته‌ها حسرتها و ناله از هجران به روشنی ديده می‌شود در بين نامه‌های اين منظومه سهند نامه‌ای به شهريار که هميشه احترام او را نگه می‌داشت می‌نويسد و يا به گفته خود در خانه شهريار را می‌زند. شهريار به نامه سهند با مجموعه معروف «سهند» جواب می‌دهد اين دو نامه نه تنها دو شاعر را به هم نزديک مي‌کند بلکه بر روحشان بلندا بخشيده، در نوشته‌های سهند عرفان کاملاً جان می‌گيرد، افتخار و غرور شهريار به ارث کلاسيکمان بيشتر مي‌شود و نگاه او به خويشتن افزونی مي‌يابد شاعر در ارمغان سوم ملاقات با رستم علی‌اف و درد دل با او را چنين به تصوير مي‌کشد:

داغيوي گؤرمه‌ييم رستم قارداش
غريبه داديم آدوردون
دوغما وطنيم ده دوغما ائليمده
مني غريب گؤروب حاليمي
بير عؤمور درديمي گيزلي ساخلاديم
اودلانديم آلوووم اوزومي ياخدي
اودوما سوسه‌په‌ن اولمادي بيرجه
گؤزلريمين ياشي ايچيمه آختي
حكيم سيز قايقي سيز داوا درمانسيز
سيمله‌دي سومي‌يه ايشلدي يارام
اوزومه باغلاندي بوتونقاپيلار
اوزوم‌دن ال اوزدوم كسيلدي چارام
چوخلار باشيم اوسته گلدي سوروشدو
لاكين احوالاتيمي سوران اولمادي
درديمي يانيغمي سوران چوخ اولدي
آنجاق يانيخماري گؤزي دولمادي
نه بيليم لازيم مولاحيظه‌لر
يالنيز قورخوردمادي سني
قارداشيم
ائلين امه‌يي حالالين اولسون

و بختيار وهاب زاده در شعر«سهنده مکتوب» چنين به سهند جواب مي نويسد:

قارداش عيني دردي قارداشلاريلا
اؤ آجي فرياد لار شيرين نفس‌لر
منيم ده كؤلومون آهي ناله‌سي
قارداشيم تبربزدن گلن بو سسلر
باكي نين سسي دير باكي نين سسي
دئييرسن ياري يا بؤلوننلري
درديني دونيادا بير بيلمه ين يوخ
بيزده بولوشموشوق آنجاق بودردي
اوجا كورسولردن بير سؤيله‌ين يوخ
ييخلار گريدن اتيلي ئين
تكاني ياراداق اؤزوموز گره‌ك
يئنه‌ده اولارين (همن خاك) اگر
بييز اؤز ايچيميزدن ايته لنمه‌سك
خيردا تپه‌لري سئللر اوياندا
اسه‌ر بو حمله‌يه داغلاردا زاغ زاغ
بيز اؤز اؤز در ديميزه آغلاماياندا
بيزيم يئريميزه كيم آغليياجاق؟
گوناهكار توتماياخ بوردا هئچ كيمي
آيريلديق بيز غونچه غونچه
چوخ واقت اؤزوميزي به يه نمه ميشديك
بيز دئديك فيلان كسه گره‌ك اوخشاياك
ياندي اؤز باغريميز فيلكير چشمه ميز
اؤزگه باغلاريني سووارديق آنجاق
سالديق اؤزوموزي اؤزوموز گؤزدن
كؤليله اويناديق ال چكيب كؤزدن
كؤلگه‌لر نور آلدي شفقيميزدن
گونش بيزيم اولدو سحر اؤزگه‌نين
هله تانيمايير دويمايير بيزي
اؤز شهريم منيم اؤز كنديم منيم
كيمسه‌دن اومماياق طالعيميز
اؤزوموزدن اومماق سهنديم منيم...



يادي از بولود قاراچورلو ( سهند)

بيوگرافي

او در سال 1301 در مراغه يكي از شهرهاي عالم‌پرور آذربايجان، در خانواده‌اي از تبار قاراچورلو از ايلات مشهور و حماسه‌آفرين آذربايجان بدنيا آمد و در سال 1358 با جهان هستي وداع گفت. سهند يكي از بارزترين چهره‌هاي شعر مقاومت آذربايجان در دوره تسلط استبداد و ستم ملي است. او با برخورداري از استعداد سخنوري سرشار و سيراب نمودن از چشمه فياض ادبيات فوكلوريك و بدايع زبان خلق و شعر شاعران نامور معاصر پا به عرصه شعر تركي آذربايجاني نهاد.

قاراچورلو از شاعران بنام معاصر ادبيات تركي است كه در تك تك اشعار حضور نماد، تاريخ و گوشه‌هايي از فرهنگ آذربايجان را مي‌توان يافت. چنانچه در طول حيات شعري‌اش كه با حيات زندگي‌اش سرانجامي داشت در صحنه شعر مقاومت آذربايجان حضور فعال داشته است.

بولود قاراچورلو در سال 1325 به جرم شركت در جلسات انجمن ادبي شهر تبريز به حبس محكوم مي‌شود. حبسي كه نشان از حضور فعالانه اين اديب بنام معاصر از رساندن پيام خلق آذربايجان در دوران استبداد و ستم به موضوع پرده برمي‌دارد.

«سهند» شاعر آزاده‌اي است كه انسان‌دوستي، برادري و برابري در اشعارش موج مي‌زند و دفاع از فرهنگ و فولكور آذربايجان و بيان مظلوميت آن و مبارزه در برابر استبداد از ديگر خصوصيات اين شاعر است.

شعر «سهند» سندي غم‌بار از تهاجمات، تحقير و ستم‌هايي است در دوره حيات آن شاعر كه بر تارك زبان، آداب و رسوم و سنن آذربايجان روا داشته مي‌شد، مي‌باشد.

از آثار ماندگار و ارزشمند و بيادماندني بولود قاراچورلو به نظم كشيدن داستانهاي ملي و حماسي «دده قورقود» با عنوان «سازمين سوزو»، «شهريارا مكتوب» يا شعر «ياساق» در اعتراض به ممنوعيت زبان تركي قرار مي‌دهد كه شعر شهريارا مكتوب، استاد شهريار را شديداً تحت تأثير قرار داده منجر به خلق شاهكار ديگر ايشان «سهنديه» مي‌شود و ديگر اشعار منظومه‌هاي جاودان كه نامه و ياد او را جاودانه مي‌سازند.

Tuesday, February 22, 2005



سهنددن رستم علييف بير مكتوب

داغووي گورمه ييم رستم قارداشيم
دار گونده غريبه داديما دوردون
دوغما وطنيمده، دوغما ائليمده
مني غريب گوروب حاليمي سوردون
بير عومور درديمي گيزلي ساخلاديم
اودلانديم، آلووم اوزومو ياخدي
اودوما سو سپه ن اولمادي بيرجه
گوزلريمين ياشي ايچيمه آخدي
حكيمسيز، قايغيسيز، داوا- درمان سيز
سيمله دي، سومويه ايشله دي يارام
اوزومه باغلاندي بوتون قاپيلار
اوزومدن ال اوزدوم كسيلدي چارام
چوخلار باشيم اوسته گلدي، سووشدو
لاكين احواليمي سوران اولمادي
درديمي، يانغيمي سوران چوخ اولدو
آنجاق، يانيخمادي گوزو دولملدي
نه بيليم ((لازمي ملاحظه لر))
يالنيز قورخوتمادي سني قارداشيم
ائليمين امگي حلالين اولسون
باخديم غيرتووه اوجالدي باشيم
اوره كله دينله دين قارداش غميني
اوره كدن باغلاندين غمه كدره
باغيردين، هويكوردون، آبدالا دوندون
جار چكدين، چوو سالدين بوتون ائللره
سنله قانادلاشدي شعريم، الهاميم
آخدي خياليمين قاينار چشمه سي
سنينله سسلندي بوغولموش سسيم
ياييلدي قلبيمين آهي، ناله سي
ائللر خبر تاپدي حاليمدان منيم
بير داها درديميز ديللره دوشدو
اوره ك ناله لريم اوره ك شعرلريم
تيتره تدي اونلارجا شاعر اوره گين
قارالميش اودوموز كوزردي يئنه
قيزديردي خالقيمين آرزي چولمگين

یازان: بولود قاراچورلو

گؤنده رن: Redaktor webmaster@gajil.20m.com



شئعر: ياساق
--------------------------------------------------------------------------------


طالئعيمه سن باخ
دوشونجه لريم ياساق
دويغولاريم ياساق
كئچميشدن سوز آچماغيم ياساق
گله جكدن دانيشماغيم ياساق
آتا- بابامين آدين چكمه ييم ياساق!
بيليرسن؟
آنادان دوغولاندان بئله
اؤزوم بيلمه يه بيلمه يه
ديل آچيب دانيشديغيم ديلده دانيشماغيم دا ياساق ايميش، ياساق


یازان: ب. ق. سهند



بير مزار بويوندا يئر سوراغيندا




سهندي‌ دومان‌ آليب‌،
ياشيل‌ دونو ساراليب‌.
بوردا بير غريب اؤلوب‌،
اؤلوسو يئرده‌ قاليب‌.

من‌ يارانان‌ گوندن‌ دردلي‌ يارانديم‌،
«واي‌ ننه‌» چاغيرار بيزده‌ دردليلر.
آغلاديم‌، قيشقيرديم‌، باغيرديرم‌ ـ سانديم‌،
آنا وطنيم‌ وار، قايغي‌ چكر.

سن‌ دئمه‌ ازلدن‌ يتيم‌ميشم‌ من‌،
آنا يورددان‌، آنا وطندن‌ ساري‌.
بونو گيزله‌ميشدي‌ هاميلار مندن‌،
حاق‌ قارقيسين‌ اينسان‌ آلدادانلاري‌.

ائله‌ده‌ قايغيسيز، السيز، آياقسيز،
توللانديم‌ حياتين‌ بورقانلارينا
بالتاسيز، ناجاقسيز، داياناجاقسيز،
آتيلديم‌ طالعين‌ عومّانلارينا.

ايليشه‌ ـ ايليشه‌ ايليشيملره‌،
سيريمسه‌ديم‌، بويا ـ باشا يئتيشديم‌.
يانغينلارا آتيلسام‌ دا مين‌ كره‌،
يانيب‌ كول‌ اولماديم‌، قايناديم‌ ـ پيشديم‌.

آز ـ ماز گؤز ـ قولاغيم‌ آچيلان‌ زامان‌،
گؤردوم‌ هاميلارين‌ آدي‌ ـ ساني‌ وار.
بير منيم‌ آديما دئييرلر جيرتدان‌،
هر كسين‌ ائل‌ ـ گونو، دودماني‌ وار.

بو دردن‌، بو غمدن‌ يانديم‌، آليشديم‌،
حسرتيم‌ داغلاري‌ ـ داشي‌ يانديردي‌.
كول‌ ـ اولوبان‌ تورپاقلارا قاريشديم‌،
آلووم‌ قورونو، ياشي‌ يانديردي‌.

من‌ ده‌ مجنون‌ كيمي‌ دوشدوم‌ چؤللره‌،
لئيلام‌ ايسه‌ يوردوم‌، وطنيم‌ اولدو.
چوخ‌ دولانديم‌، باش‌ اوزاتديم‌، هر يئره‌،
آياقلاريم‌ قابار چالدي‌، يورولدو.

سحر ـ آخشام‌ يوللار اوسته‌ دايانديم‌،
گلندن‌ ـ گئدندن‌ خبر سوروشدوم‌،
سوراق‌ آلانماديم‌، آنجاق‌، بوشانديم‌،
گئت‌ ـ گئده‌ حسرته‌، غمه‌ يانديم‌.

بير گون‌ بير قوجايا توش‌ گلديم‌، سوردوم‌،
گؤردوم‌ گيزلي‌ ـ گيزلي‌ منه‌ گؤز ووردو.
وارديم‌، خلوت‌ يئره‌، يولوندا دوردوم‌،
اليمه‌ كؤهنه‌ بير كيتاب‌ قيسديردي‌.

اوخودوم‌، ديرچلديم‌، آياغا قالخديم‌،
شيمشك‌ اولوب‌ چاخديم‌، وولكانا دؤندوم‌.
بولود تك‌ كيشنه‌ديم‌، سئل‌ اولوب‌ آخديم‌،
كؤكسو داغ‌دالغالي‌ عومّانا دؤندوم‌.

وارليغيمي‌ دانان‌ قلبه‌زنلرله‌،
يامان‌ ياخالاشديم‌، يامان‌ ووروشدوم‌.
يالان‌ ـ پالانلارين‌ تاپشيرديم‌ يئله‌،
حاقسيزليغا قارشي‌ يامان‌ ووروشدوم‌.

اورك‌ سؤزلريمي‌، حاق‌ سؤزلريمي‌،
قايا كيمي‌ دوشمان‌ كؤكسونه‌ ووردوم‌.
غصبكارا جومرد بابالار كيمي‌،
گاه‌ قان‌ قوسدوروبان‌، گاه‌ قان‌ اوتدوردوم‌

اليمدن‌ زينهارا، زارا گلنلر،
كؤپك‌ كوشگورتدولر، ايت‌ بوراخديلار.
حاق‌ سؤزومه‌ جاواب‌ وئره‌نميه‌نلر،
قددره‌ قوللانيب‌، قمه‌ تاخديلار.

گوجوم‌ گوجلرينه‌ چاتانماديقدا،
هر طرفدن‌ مني‌ دؤوره‌له‌ديلر.
سونگونو بؤيرومه‌ سانجيب‌ آديما
وطنسيز دئديلر، نه‌لر دئديلر!...

يئنه‌ داغلار كيمي‌ دوردوم‌، دايانديم‌،
نه‌ چكينديم‌، نه‌ ده‌ سؤزومو چاشديم‌.
محكمه‌لريني‌ اگلنجه‌ سانديم‌،
دنيز كيمي‌ جوشدوم‌، كوكره‌ديم‌، داشديم‌.

آياغي‌ كونده‌لي‌، قوللاري‌ باغلي‌،
سسيمي‌ اوجالتديم‌، آچديم‌ ديليمي‌.
اورگي‌ غوبارلي‌، سينه‌سي‌ داغلي‌،
دئديم‌، هر درديمي‌، هر نيسگيليمي‌.

ائي‌ عيرق‌ افسانه‌سيني‌ اوزه‌ چكنلر،
روحونوزو شئيطان‌ چوشلاييب‌ بوتون‌.
قارداش‌ قيرغيني‌نا توخوم‌ اكنلر،
اكديگينيزه‌ پئشمان‌ اولارسيز بير گون‌.

بير پارا سؤزو چوخ‌ اوزه‌ چكمه‌يين‌،
بوش‌ سانمايين‌ بئله‌ چوخدا مئيداني‌،
قيپچينين‌، بو قدر سوخمايين‌ گؤزه‌،
آنانيزدان‌ قالان‌ كيرلي‌ توماني‌.

كاش‌ بو «تميز نژاد»، «پاك‌ قان‌»لاريزلا،
هيتلرين‌ ديرناغي‌ اولابيلئيديز.
خام‌ خياللار، گولونج‌ يالانلاريزلا،
قوبلزلردن‌ عيبرت‌ آلا بيلئيديز!

گئدئيديز برلينه‌ يادا لوندونا،
اوستون‌ نژادلارين‌ گؤرئيديز حالين‌.
بلكه‌ سيغينايديز اينسان‌ قوينونا
سونون‌ دوشونئيديز بوش‌ خياللارين‌.

گؤرئيديز مئيدانا چوخ‌ گئج‌ گليبسيز،
معركه‌ ييغيشيب‌، اويون‌ قورتولوب‌
بوش‌ يئره‌ چاپيبان‌ آت‌ چرله‌ديبسيز
گلين‌ اركك‌ چيخيب‌، توي‌ باطيل‌ اولوب‌.

گؤرئيديز خالقلار قالخيب‌ آياغا،
وارليغين‌، منليگين‌ آختارير سين‌ ـ سين‌.
كيمسه‌ نه‌ نؤكردير، نه‌ ده‌ كي‌، آقا،
نه‌ ايستر ازيلسين‌، نه‌ ده‌ كي‌، ازسين‌.

تاريخ‌ كدرلنمز گوزگويه‌ بنزر،
اوندا گؤرمك‌ اولار، اگريني‌ ـ دوزو.
بير مصلحتيم‌ وار، دينله‌سز اگر،
بو آينادا گؤرون‌ اؤز اؤزونوزو.

ظن‌ ائتمه‌يين‌ يئنه‌ قلم‌ سيزده‌دير،
سيزلره‌ مخصوصدور كيتابخانالار.
آغي‌ ـ قارا يازماق‌ الينيزده‌دير،
يوخ‌!... بو گون‌ ميليونلار باشا دوشن‌ وار.

ديرشه‌ بيلسه‌ده‌ كيم‌ حقيقتله‌،
خالقي‌ آلدادانمير، اؤزو آلدانير.
ديزه‌ چوكدورولسه‌ ميليون‌ قاليله‌،
يئنه‌ يئر دولانير، يئنه‌ فيرلانير.

چوخ‌ ياخشي‌ بيليرسيز فيريلداقچيلار،
من‌ نه‌ وطنسيزم‌، نه‌ ده‌ گؤبه‌لك‌.
دوغما دياريم‌ وار، بؤيوك‌ ائليم‌ وار،
منيمدير هم‌ كئچميش‌، هم‌ ده‌ گله‌جك‌.

منه‌ نه‌ عيرق‌، نه‌ ده‌ بابا يونتايين‌،
اؤزوم‌، اؤز كؤكومو ياخشي‌ تانيرام‌.
گئدين‌ اؤزونوزه‌ «بابا» آرايين‌،
سيزين‌ يئرينيزه‌ من‌ اوتانيرام‌.

قاطيرينيز چوخدا باش‌ آپارماسين‌،
قودورمايين‌ بئش‌ گون‌ يايان‌ اولموشام‌.
مني‌ چوخ‌ دا بئله‌ حقير سانمايين‌،
ايگنه‌مي‌ يئينه‌ قيييق‌ قوسدورام‌.

خاما باغلاميشام‌ قير آتي‌ هله‌،
بير گون‌ بوتون‌ مينيب‌ اويناداجاغام‌.
ائل‌ ـ اولوسونوزا ساليب‌ ولوله‌،
سيزه‌ قان‌ قوسدوروب‌، قان‌ آلاجاغام‌.

بئش‌ گونلوك‌ بگليگي‌ بگليك‌ سانمايين‌،
ايشين‌ داليسيني‌ دوشونون‌، دويون‌.
بوش‌ يئره‌ اؤيونوب‌ خوروزلانمايين‌،
دالي‌ گونونوزه‌ بير كؤرپو قويون‌.

بير آن‌ زنجيرلري‌ آچين‌ ديليمدن‌،
بو ديل‌ ميليونلارين‌ آنا ديليدير.
قورخون‌ غضبيمدن‌، قورخون‌ كينيمدن‌،
ساغالمايان‌ يارام‌ ديل‌ نيسكيليدير.

مين‌ ايل‌ قاباق‌ بابام‌ قازان‌ دئميشكن‌:
بوتون‌ سيزين‌ اولسون‌ تورپاغيم‌، داشيم‌.
تالاديقلارينيزي‌ آلميرام‌ سيزدن‌،
قويون‌ آنام‌ ايله‌ بير قوجاقلاشيم‌.

يانيلمايين‌ اگر يالوارديم‌ سيزه‌،
آنام‌ آياق‌ آلتدا قالماماق‌ اوچون‌.
آنا، موقّدسدير ازلدن‌ بيزه‌،
قييماريق‌ آياقلار آلتينا دوشسون‌.

نامردلر زينهارا گلدي‌ اليمدن‌،
چارميخا چكديلر مني‌ هر ياندان‌.
قنّارايا آسلاديلار ديليمدن‌،
ياتاغيم‌ قورو يئر، اوتاغيم‌ زيندان‌.

ايچيمده‌ بوغولان‌ قيشقيريق‌ سسيم‌،
دمير مييله‌لري‌ تيترتدي‌ يالنيز.
تك‌ باشيما آرتيق‌ نه‌ جوشوب‌، داشيم‌،
اولدوزسوز يارانيب‌ زاواللي‌ يالقيز.

نه‌ قدر باغيرديم‌، هاراي‌ قوپارديم‌،
بوشلوقلاردا ايتدي‌ آنجاق‌ هاراييم‌.
دمير زنجيرلري‌ چئينه‌ديم‌، دارتديم‌،
داديما چاتمادي‌ هاوادارلاريم‌.

كيريديم‌، آغاردي‌ ساققاليم‌، ساچيم‌
قاپيني‌ آچديلار، دئديلر، ايتيل‌!
بيلمه‌ديم‌ هايانا اوز قويوب‌ قاچيم‌،
اومودسوز، آرزي‌سيز، يئر ـ يوردسوز، سفيل‌.

يئنه‌ده‌ اوز قويدوم‌ داغلارا ساري‌،
بلكه‌ دالداناجاق‌ آرايا بيلم‌.
بلكه‌ تاپا بيلم‌ آنام‌ دياري‌،
قوينونا سيغينيب‌ بير آز دينجلم‌.

يورولدوم‌ ـ خورد دوشدوم‌، گئتديم‌ اويقويا،
دربه‌در گزمكدن‌ آخير اوسانديم‌.
اپريميش‌ بير قاري‌ گلدي‌ يوخوما،
ديسكينديم‌، خوفلانديم‌، ايسكلت‌ سانديم‌.

باشيما ال‌ چكدي‌ قورخوم‌ تؤكولدو،
خوش‌ باخيشلاريندان‌ گؤردوم‌ تانيشدي‌.
مهريبان‌ ـ مهريبان‌ اوزومه‌ گولدو،
دؤندو ديله‌ گلدي‌، منله‌ دانيشدي‌:

قورخما، عزيز بالام‌! گزديگين‌ منم‌،
اپريميش‌ اولسام‌ دا، گل‌، قوجاقلاشاق‌.
هامان‌ آختارديغين‌ آنا وطنم‌،
آنا اؤلوسوندن‌ چكينمز اوشاق‌.

بيليرم‌ درديوي‌، هر نيسگيليوي‌،
دولانيم‌ باشووا، دؤنوم‌ گؤزووه‌.
دانيش‌، قوي‌، دينله‌ييم‌ دردلي‌ ديليوي‌
جانيم‌ قوربان‌ اولسون‌ شيرين‌ سؤزووه‌!

سؤيله‌ديم‌، يوخ‌ آنا! سن‌ دانيش‌گيلن‌،
سؤيله‌، نه‌ اولوب‌ بو گونه‌ دوشوبسن‌؟
دانيش‌ طالعيندن‌، دانيش‌ گونوندن‌
دانيش‌ يازيق‌ آنا، زاواللي‌ وطن‌.

قورو كلّه‌ده‌كي‌ گؤز يئرلريندن‌،
باخديم‌، داملا ـ داملا ياش‌ دامجيلادي‌.
لاكين‌ كلمه‌ وئريب‌ آلمادي‌ اصلا،
ايچيم‌ آلوو چكدي‌، اورگيم‌ ياندي‌.

اتگين‌ آختارديم‌ اله‌ گلمه‌دي‌،
يالوارديم‌، آسلانديم‌ سوموكلريندن‌.
آنا اورگي‌ ايدي‌، دؤزه‌ بيلمه‌دي‌،
آخير ديله‌ گلدي‌، دانيشدي‌ منلن‌.

دينله‌، دردلي‌ بالام‌، درديمي‌ دينله‌،
درد اهلي‌ آرتيق‌ درد چكمگه‌ نه‌ وار؟
گل‌، بير ـ بير تانيش‌ اول‌ كدرلريمله‌،
دردين‌ دولو گرك‌، دئميش‌ آتالار.

گوناهكار توتورسان‌ گئت‌ توت‌ هر كسي‌،
آنجاق‌، او گوندن‌ كي‌، اسير توتولدوم‌،
بويوندوروق‌ آلتدا قارا مال‌ كيمي‌،
يئر شوملاديم‌، هولالارا قوشولدوم‌.

يارالي‌ چيگنيمله‌ چمنلر سؤكدوم‌
تارلالار بيتيرديم‌ چاييرليقلاردان‌.
گئجه‌لر آج‌ قالديم‌، گونوز تر تؤكدوم‌،
ديزيمين‌ طاقتي‌ توكنن‌ زامان‌.

دؤندولر اتليگه‌ كسديلر مني‌
قوشا چاتما قوروب‌ تونقال‌ ياپديلار.
چاغيرديلار بوتون‌ يولدان‌ اؤته‌ني‌
دريمي‌ سويدولار، شيشه‌ تاخديلار.

دؤوره‌لنديم‌، شولن‌ بورياني‌ تكين‌،
هر كاباب‌ ايگينه‌ ييغيشيب‌ گلن‌،
پيچاغين‌ چيخاريب‌، چكدي‌ قمه‌سين‌،
بير پارچا سييريب‌ كسدي‌ اتيمدن‌.

ياراماز اوغوللار ياريماسينالار،
چوخ‌ قافاسيز چيخدي‌ سون‌ بابالارين‌.
يورد وئريب‌ قوللوغو ساتين‌ آلديلار،
الدن‌ گئتدي‌ بوتون‌ وارليغيم‌، واريم‌.

دؤنرگه‌ دولاندي‌، اوجاغيم‌ سؤندو،
دوغما يوردوم‌ دوغراق‌ دوغراق‌ دوغراندي‌.
قارقالار قارتالا، لاچينا دؤندو،
قارتال‌ قوزغون‌ اولدو، قوش‌ قارقالاندي‌.

اتيم‌ يئييلسه‌ده‌، نئيلك‌، يئييلسين‌،
چاليش‌ خاطيره‌مي‌ عزيزله‌، ساخلا.
قويما باري‌ مزاريم‌ اولا ايتگين‌،
ييغ‌ سوموكلريمي‌، بير يئر تاپ‌، قويلا.

بيزده‌ آنا حقّي‌ تانري‌ حقّيدير
مگر وصيتين‌ اونوتماق‌ اولار؟
آنا تاپشيريغين‌ يئرينه‌ يئتير،
مرد ايگيت‌ بورج‌ اوسته‌ جانيني‌ قويار.

آنانين‌ هر سؤزون‌، هر وصيتين‌،
حلال‌ سود امنلر اونودا بيلمز.
يورومك‌ نه‌ قدر اولسا دا چتين‌،
مرد ايگيت‌ يولوندان‌ اوز دؤندرنمز.

او قورخونج‌ رؤيادان‌ آييلان‌ گوندن‌،
نه‌ گئجه‌م‌ قاليبدير، نه‌ده‌ گوندوزوم‌.
يالنيز بير سئودانين‌ دالينجايام‌ من‌،
قورو سوموك‌ گزير هر يئرده‌ گؤزوم‌.

جان‌ آتيب‌، آختاريب‌ يورددان‌، يووادان‌
آنجاق‌ بير تورباجيق‌ سوموك‌ ييغميشام‌.
گزيب‌ دولانيرام‌، سفيل‌، سرگردان‌،
هارادا قويلايام‌، هاردا باسديرام‌.

بو گئنيش‌ دونيادا ارلر، يارانلار،
هر يئر باشدان‌ ـ باشا قاپسانميش‌ بوتون‌.
اي‌ وطن‌ داشيني‌ دؤشه‌ وورانلار،
مزاردا تاپيلمير وطنيم‌ اوچون‌.

من‌ كي‌ بير وطنسيز، يوردسوز شاعيرم‌،
بير عؤموردور سيتقاييب‌ اينله‌ييرم‌.
كيمسه‌دن‌ نه‌ قان‌، نه‌ دييه‌ت‌ ايسترم‌
بير مزار بويوندا يئر ديله‌ييرم‌.

يوردومو ـ يووامي‌ باسيب‌ آلانلار،
فقط‌ نئچه‌ قاريش‌ يئر وئرين‌ منه‌.
بوتون‌ سيزين‌ اولسون‌ بو اؤلكه‌ ـ ديار
بير مزار قاييريم‌ آنام‌ وطنه‌.

Sunday, August 29, 2004



دوشنبه، ۹ شهريور ۱۳۸۳ قوربانیمی‌ قبول‌ ائله‌ آراز - "۹ آرسلان(شهريور) ۱۳۴۷" صمد بهرنگی‌نین واختسیز اؤلومو مناسبتی ایله

بولوت قاراچورلو سهند:

قوربانیمی‌ قبول‌ ائله‌ آراز!

صمد!
نه‌ یازیم‌ صمد؟!
دنلی‌ خرمنیمین‌ یانماسین‌ یازیم‌؟
سرین‌ سو کوزه‌مین‌ جالانماسین‌ یازیم‌؟
داغلی‌ سینه‌مین‌ آلوولانماسین‌ یازیم‌؟
من‌ سنه‌ نه‌ یازیم‌ صمد؟

حسرتیمی‌ کیم‌ یاخاجاق‌؟
گؤز یاشیما کیم‌ باخاجاق‌؟
آراز؟..
یئنه ده‌ آخاجاق‌!
صمـــد!

کیمی‌ چاغیریم‌؟
نه‌ قده ر باغیریم‌؟
صمه‌........ـد!

سؤیله‌ منه‌، سؤیله‌ آراز!
نه‌دن‌ بیزله‌ اولدون‌ بئیله‌ آراز؟
کسدین‌ ایکی‌ قارداش‌ آراسین‌،
آلدین‌ موغانین‌ ساراسین‌،
بوغدون‌ ائلیمین‌ دَيرلی‌ بالاسین‌!
بسدیر!
بس‌.........دیر!.
قوربانیمی‌ قبول‌ ائله‌ آراز!

سیامک سلام‌زاده

Sunday, July 11, 2004



قورقود دده مه نيسگيللي سؤزلريم

بولوت قاراچورلو (سهند)

وئب اوچون حاضيرلايان: گجيل
http://www.Gajil.20m.com

گئجه دير، عالمه چؤكوب قارانليق
اوفوقلر تاپدانيب٬ يئره يامانيب
هر يان، قوو وورورسان قولاق توتولور
فيكير ده، دويغو دا، دونوب دايانيب

آي كوسوب٬ اوز قويوب زؤهره يه ساري
گونش يولوب٬ توكوب زرلي ساچلارين
ظولمت بايراق آچيب يئرين اوزونده
دَييشيب عالمين قايدا- قرارين

بير چاققال دا هورمور، قورد دا اولامير
بايقوشلار دا باشين چكيب قينينا
اؤلوم قاناد گريب يئرين اوزونه
هر شئي شوبهه له نير وار اولدوغونا

كؤوشني بوروين سوكوت اليندن
سوكوت جانا دويور، فريادا گلير
داريخيب هؤوكوروب هاراي چكيرم
دره لر ديسكينيب، داغلار ترپه نير:

- اولدوزلو گؤيلره – آيلي گؤيلره
قوزقون كيمي قاناد گره ن بولودلار!
دومانلار ايچيندن، چنلر ايچيندن
جانيخميش بير اينسان سيزي هارايلار!

اهريمنلر، دوزاق قوروب يولومدا
قورخورام- قورخورام من قارانليقدان!
ديشين شاققيلدادير، بره لدير گؤزون
هر كولون ديبيندن، منه بير شئيطان

گونشي سالسا دا گئجه قويويا
يئنه ده گؤيلرده، اولدوز وار، آي وار
دئيرلر گئجه لر يولدان آزانلار
اولدوزلارا باخيب، يولونو تاپار

چكيلين، چكيلين، چكيلين آمان!
عؤمرومون گؤيوندن چكيلين بير آن!
قويون ايشيق سالسين يوللاريما آي
يولومو سوروشوم من اولدوزلاردان

اولدوزلار، اولدوزلار، آمان اولدوزلار
ندن گؤز باسماييب پاريلداشميرسيز؟
هارداسيز؟ هارادا ايتيب باتيبسيز؟
نييه ساكيت- ساكيت پيچيلداشميرسيز؟

يوخسا باتلاقليغا باتيبدي ((بهرام))؟
((كئيوانين)) غوصصه دن بوكولوب بئلي؟
((اولكرين)) سالخيمي پوسگوندن دوشوب؟
((زؤهره)) نين سازينين قيريليب تئلي؟

سانكي بولوتلار دا يوخويا باتيب
بختيمدن گؤيده بير شيمشك ده شاخماز!
بوستانچي بابا دا باش آتيب ياتيب
چاخماغيني چالماز، فنارين ياخماز!

اولدوزلار اوزاقدير، سمالار درين
اينسانا يئردندير وارسا هر هاراي
يوز بئله باغيرسام، سيتقاسام دا من
يولونو ديَيشمز گونش، اولدوز، آي

هله ليك بو منم، بو دا قارانليق
گؤزلريم بره لير قارا ظولمته
باشين قارانليغا دؤيور باخيشيم
بلكه بير يول آچا نورانييته

آنجاق هر گئجه نين دالي گوندوزدور
هر بير فلاكتين قورتولوشو وار
حياتين يوللاري دره- تپه دير
هر يئنيشين ايسه، بير يوققوشو وار

اوره ك چوخ دردله نير، گؤز چوخ ياشارير
لاكين حيات بوتون درد-و غم دئييل
بو آجي گونلرين، شيريني ده وار
عؤمور تك توي دئييل، تك ماتم دئييل

هر دردين داواسين آختارماق گره ك
نه چيخار ييخيليب زاريلداماقدان؟
تلاشسيز قوللارين قوووتي اولماز
يول گئتمه سه٬ چاتماز مقصده اينسان

سحري آختاران گئجه دن قورخماز
آليرام اليمه تلاش عصاسين
اگر گؤيدن يئره قطران ياغسا دا
اوزوب گئچمه لىيم ظولمت درياسين

اوميد هر نه قده ر ضعيف اولسا دا
بوتون دويونلري بوشالدار، آچار
اوميد بير قيغيلجيم، بير قور اولسا دا
تونقاللار يانديرار، آلوولار ساچار

يئنه باغيريرام، هاراي سسيمدن
دره لر ديلله نير، داغلار سسله نير
يئر- گؤي فرياديمدان زينهارا گلير
قايالار ديسكينير، داشلار ترپه نير

سانكي بير ايشارتي گؤز وورور منه
اوزاقدا جانسيز بير ايشيق پارالايير
ائله بيل گئجه نين او دويا بيلير
يا دا قارانليغين باغري چاتلايير

ايشيقدان اوزانان ضعيف شوعالار
باغلانير كؤنلومه قيزيل بير ساپ تك
مني ده اؤزويله چكير آپارير
او بير يوماق كيمي، سريتله نرك

قاپي- پنجره سيز بير آبيده ده
هانسي نييازلي ال بير شام يانديرميش
مؤحتاج بير كؤنولون بوش ايلتيجاسي
بو سؤنوك اوجاغي ايشيقلانديرميش

بوردا كيم وار منه يول نيشان وئره؟
بير برباد بنادير، بير قورتارميش شام
بو شام چكر اولسا سون نفسلرين
موطلق قارانليقدا، بوغولاجاغام

هيسلي تاخچالاردا، ساخسي پوسوزلر
اوستونه قات با قات توز- تورپاق قونوب
ياخيلان شاملارين ايستي گؤز ياشي
تؤكولوب، هر ياندا لاي با لاي دولوب

بوردا بوز باغلاييب٬ دونوبدور داشا
حاجتلي گؤزلرين تؤكدويو ياشلار
باغلي دويونلري آچانماسا دا
منيم گئجه مي كي ايشقلانديرار

توزلو پوسوزلري پيىله دولدوروب
يانديريرام، شامين سون شؤعله سينه
بير آندا آبيده چيراغبان اولور
سؤندويو شاملارين، گودازه سيله

ايشيق قارانليغي قووور ائشييه
گؤرونور بير سككيز بوجاقلي بنا
اؤنومو قورودير(؟) مرموز بير جذبه
كؤنول مفتون اولور باخديقجان اونا!

تاخچالاردا ييغيم- ييغيم كار- كاغاذ
جيليدلي- جيليدسيز، كؤهنه كيتابلار
باسيليب باشينا تورپاق اله ييب
زامانلاردان اسيب گلن روزگار

ساوادسيز، يازيسيز٬ ساده ائللرده
قديملردن قالان بير عادت ده وار
او هر جور كيتابا، هر جور باسقىيا
ندنسه موقددس گؤزويله باخار

اونا حؤرمتلىدير هر يازي، هر خط
نه يانديرماق اولار، نه آتماق اولار
((شؤبهه لي اللردن)) ائحتيراز دئيه
قاچيردار مسجيده، اوجاغا قويار

اونا گؤره ده بو بئيغوله لرده
بعضن دوغرودان دا آبيده لر وار
اينسان دويغوسونون خزانه لرين
بو ويرانه لردن، آختارماق اولار

گاهدان دا گؤرورسن بير موجاويرين
فاجيعه قوپارار زييانكار الي
آنلاماز- آنلايار يئر قازار٬ قويلار
كار- كاغذ قاريشيق، بو اينجىلري

ايچيمده درين بير آختاريش حيسسي
((كيتابلاري آختار)) دئيه- باغيرير!
ائله بيل گؤرونمز بير سس، بير نيدا
تاخچانين ايچيندن مني چاغيرير

كيتابلاري بير- بير آچيب باخيرام
جور به جور قورآن دير آنجاق چوخوسو
بير آن نفسيمي دالي قايتارير
قالخان توز- تورپاغين آجي قوخوسو

بو دا، مئشين جيليد٬ قالين بير بياض
دئيه سن، كؤهنه بير ال يازماسىدير
بوز وراقلارينا قونان لكه لر
تك توز- تورپاق دئييل، زامان پاسيدير

توستولو پوسوزون دار ايشيغيندا
آچيرام قارشيما كؤهنه بياضي
بورنومدا كيفسه ميش كاغذين اييي
گؤزومو اوخشايير گؤزه ل بير يازي

گؤزوم دولانديقجا وراقلاريندا
بياضدان بير قاپي آچيلير منه
قاپيدا سانكي بير آت باغلانيبدير
مني آپاراجاق باشقا عالمه

خياليم سيچرايير آتين بئلينه
باخيشلاريم جيلوو، گؤزلريم يوين
يورتورام كئچميشين درينلرينه
چاپاراق چيخيرام زامان قئيديندن

گونلر، آيلار، ايللر دالي قاييدير
قالخير مزاريندان اولو بابالار
قاريجيق آنالار قوللارين آچير
مني قارشيلايير ائللر- اوبالار

آدامي تانييان يئرده قورد يئسين
هاميسي بير به بير اوزومدن اؤپور
اوروز)) پيچيلدايير ((دلي دوندار((ا)):
" بيلمم نئچه مينجي نوه سييم من"

آذرلر يوردونون شن دوزلرينده
آلاجا سئيوانلار يئنه قورولور
شرفيمه بؤيوك قوناقليق اولور
دوه لر كسيلير، قويون قيريلير

ايتي شرابلارين آغزي آچيلير
اوجاقلار ياخيلير، كابابلار پيشير
هر آن يئني دسته يئتيشير يولدان
ارنلر، خاتينلار آتلاردان دوشور

اللرده صوراحي اينجه گؤزللر
سو سوناسي كيمي سوزور- ساللانير
دولوب بوشالديقجا زر پيياله لر
ياناقلار گوللنير، توتور- آللانير

جئيران سوروسو تك قيزلار- گلينلر
گولوشور، قاچيشير چمنلر اوسته
گاهدان توپلانيب دؤوره قورورلار
الوان چيچك كيمي دسته به دسته

اردملي ايگيتلر، قادين آنالار
كيمي صؤحبت آچير، كيمي ساز چالير
كيمي آت اوينادير، كيمي اوخ آتير
ائلين شنليك سسي عرشه اوجالير

گؤره ك كيملر گلير قوناقليغيما؟
عصرين آدلي- سانلي قهرمانلاري
قاريجيق آنالار، قوجا بابالار
اوغوز سويلارينين، اولو خانلاري

((بايينديرخان)) گلير، ((بيگ اوروز)) گلير
((قارا گونه)) گلير، ((خان قازان)) گلير
((قييان سلجوق)) گلير، ((بيه رك)) گلير
((دلي دومرول)) گلير، ((بوغاج خان)) گلير...

معريفت يولونون آيدين چيراغي
قوجالار قوجاسي، ائللر آتاسي
بئزن ميسكينلرين اوميد داياغي
بوتون موشكللرين موشكولگوشاسي

((قورقود دده)) گلير الينده قوپوز
اودوملو اليني آرخاما چالير:
- اوغول ائللريوه خوش گلدين دئيير
هر طرفدن آلقيش سسي اوجالير

باخيرام ائليمه، بابالاريما
باخديقجا فخريمدن باشيم اوجالير
اؤز گونوم، طالئعيم گلير اؤنومه
گؤزوم آياغيما تيكيلي قالير

اؤپورم دده نين جؤمرد اليني:
- آتا، اوغلون هيممت ديله يير سندن
بيل كي ائللريمين حالي ياماندير
اسيرگه مه خئير دوعاوي مندن

زاماندير بيزلره فلك گؤز اَييب
پولاد اوز قيلينجلار قيندا پاسلانيب
شاهباز آيغيرلارين پييى كسيليب
جيدالار اَييليب، كندير اوفانيب

اودالار تالانيب، ائولر ييخيليب
مرد ايگيتلر اؤلوب، اوره ك داغلانيب
حيصارلار آلينيب، اوردو باسيليب
دوداقلار تيكيليب، قوللار باغلانيب

آلتينلي بان ائولر، تالانا گئديب
ائو يييه سي گئجه كوچه ده ياتير!
بوز بالتاسي كيمي جؤمرد ايگيتلر
ديوارلار ديبينده پورتاقال ساتير!

كؤلگه لي آغاجلار كؤكدن قورويوب
بولاقلار كورلانيب، كهريزلر باتيب
آليجي قوشلارين قانادي سينيب
آسلان ياتاغيندا تولكولر ياتيب

اوبالاردا نه توي٬ نه بايرام اولور
نه قوپوز چالينير، نه مرد اؤيونور
نه بير اوزان گلير٬ نغمه اوخويور
نه بدوو آتلارين ايچي دؤيونور

لاله لي دوزلرده تيكان گؤيه ريب
نه قوزو مه له شير، نه جئيران قاچير
قوشلار دا يوردومدان كوسوب گئديبلر
گؤيده نه بير دورنا، نه سونا اوچور

معيشت ايگيده آغير يوك اولوب
كيمي باش گؤتورور گئدير سرگردان
كيمي بالالارين آلير ديشينه
قاچير ديياريندان، دوغما يوردوندان!

دوو دوشوب ديرناقسيز نامرد الينه
ديشي باتان يئرين اتين قوپاردير
ديل آچيب ديلينده دانيشانلارين
چكير بوغازيندان ديلين چيخاردير!

بيرجه دار گونلرين دار آخشاميندا
خالقين احوالينا شفق قان آغلار
قهرمان ائليوي نه گونه سالميش
گؤر بو قارا دؤوران، گؤر بو روزگار

بير اوره ك آرادان ايكي بؤلونوب
آياق دا قانليدير، باش دا قانليدير
آغ ساچلي آنالار قارا گئيينيب
ياناق دا قانليدير، ياش دا قانليدير!

اوتانيرام سنه ((اوغلونام)) دئيم
بيليرم يانيندا قارادير اوزوم
(؟)دردي من ائشيدني سن
سن دؤزنمه ينده، من نئجه دؤزوم؟

وطنين شاماماسي
دوغرانيب ديليم- ديليم
تيكيليب دوداغيم
قاداخلانيب ديليم
هر پارچام، هر تيكه م
بير قورد آغزيندا!
بابامين كسگين قيلينجي
پاسلانيب، چورويوب قيندا
...
نامحرم قوجاغيندا!
مرد ايگيتلريم داردا
بو ديياردا، او ديياردا
...
((آذرلىيم)) دئين
پاپاغي قيللي- قيلچيقلي
اوز- گؤزو سنگر پالچيقلي
دؤنمز جؤمردلريم...
بيلميرم هاردادير...
هار.... دا....
قولاق آس آتا!
بو دردلي اوغلووا قولاغ آس!
هانسي درديمي دئييم؟
هانسي نيسگيليمي دئييم؟
سيزدن سونرا نامردلر
دوغراق- دوغراق
دوغرادي ديياريمي
دوغراديلار ايرانيمي...
بير ووروشدا
اؤزون، اوغلون، نوه سين
قوربان وئردي ((شئري)) بابام...
...
آلانماديم قانيمي
بير ده كي نانكورلار
بير قورو ديليمي ده منيم –
اليمدن آلديلار
بير قاريش يئريمدن ده
مني باييرا سالديلار
هاراي قوپارتديم
جان آتديم
اولمادي- اولمادي
ايندي...
اوروشده بدوو آت شيهه سيندن
نر اوغول نعره سيندن
سس سمير يوخدور
اللرده قالان آنامين
هاي... هاراي چكمكدن
چيخدي جاني:
بابكيم، كوراوغلوم، شاه ايسماعيليم ها... ني؟
****
دده ملول- ملول باخير اوزومه
باخيشيندا آيدين بير اينجيكليك وار
اؤولادين پريشان، ناتوان گؤرسه
شوبهه سيز هر آتا موكددر اولار

اوغول نييه مندن هيممت ايسترسن؟
تورپاق اسيرينين الينده نه وار؟
هر عاشيقين بئش گون دؤوراني واردير
هر عصرين اؤزونون بير ((قورقود))و وار

كيم اؤز ثروتيني قبره آپارميش؟
يا هانسي آتاني گؤردون دونيادا
عؤمرونده چاليشيب قازانديغيني
بوراخيب گئتمه يه آخير اؤولادا؟

من اؤز حياتيمدا هر نه قازانديم
عاغيلدان، كمالدان، عئلم و ذكادان
توخوم ائيله ييبن بو يئرده اكديم
سيزلره تاپشيرديم اؤلدويوم زامان

آنجاق هر اوغولون اؤزونه قالير
آتا ثروتيندن نه جور بارينا
بير گونده كول ائديب گؤيه سووورا
يا دا كي قات- قات دا، آرتيرا اونا

بيز اگر باش اوجا، ايگيت ياشاديق
نامرده اَيمه ديك اونو هئچ زامان
ياد ائللي دوشمانا تسليم اولماديق
قانيميز آخديسا داماريميزدان

دؤرد اللي توتماديق بيز بو دونياني
حياتي شرفده، مردليكده بيلديك
ياشاديق شرفلي ياشاماق اوچون
ساواشديق، ووروشدوق، اؤلدوردوك، اؤلدوك

گؤيلره يورد سالديق قاراقوش كيمي
قارقا قوزغون اولوب، لئشه قونماديق
آسلان تك جب لرده ياتاق ائيله ديك
تولكو تك گونده مين كلك يونماديق

نامرده مرد اولدوق، حاققا قول اولدوق
ياخشىيا، ياخشي اولدوق، يامانا، يامان
السيزلري ازيب آياقلاماديق
آمانسيز دوشمانا، وئرمه ديك آمان

اوغولا نه گرك دده نين مالي
اگر اوغول اولسا، اگر مرد اولسا!
آتانين ثروتي هارا چاتاجاق
اوغول دده سينه يامان درد اولسا!

آتانين آديني باتيران اوغول
آتانين يوردوندا قالماسا اييدير
ايگيتده، ايگيت ليك، ناموس، عار گرك
ناموسسوز اوغولللار اولماسا اييدير!

اوغول نييه مندن هيممت ايسترسن؟
تورپاق اسيرينين الينده نه وار؟
هر عاشيقين بئش گون دؤوراني واردير
هر عصرين اؤزونون بير ((قورقود))و وار

من اؤز زمانه مي ياخشي تانيديم
ياخشي يول گؤسترديم، ياخشي يول گئتديم
ائليمه اوستاد بير گميچي اولدوم
توفانلاردان كئچديم، ساحيله يئتديم

سن ده اؤز عصريوي دريندن تاني
گز- دولان زامانين ((قورقود))ون آختار
راكئت دؤورانيندا، آتوم عصرينده
اپريميش ((قورقود))دان سيزه نه چيخار؟

هر زامان باش اوجا ياشاماق اوچون
او عصرين هونرين اؤيره نمك گره ك
آتايا گوونمك هونر دئييلدير
دونيادا هونره گوونمك گره ك

گئت قوجا دده دن هيممت ديله مه
هيممت وئره جكسن، هيممتين اولسا!
آتاوين چيراغين يانار ساخلارسان
شرفين، هونرين، غئيرتين اولسا!

منيم ده اليمدن بو گلير آنجاق
سني كئچميشينله ائيله يم تانيش
باش اوجا ياشاماق ايسته سن اگر
باخ گؤر بابالارين نئجه ياشارميش

من بو دونيالاردا گزيشن زامان
بيلميرم نه ساعات يوخوم آپارير
يا منيم كؤنلومو رؤيالار آلير
يادا كي پوزوسون ياغي قورتارير

بير زامان آييلديم٬ آچديم گؤزومو
ايشيق قارانليغي باسيب بوغوردو
گئجه نين شلمه سي قانا باتميشدي
سحر آچيليردي، گونش دوغوردو

((دده مين)) اپريميش، توزلو كيتابين
بير آبيده كيمي قوجاقلاميشديم
گئجه مي سحره چاتديرميشديمسا
بير وراقدان آرتيق اوخوماميشديم

سون

Tuesday, June 29, 2004



سهند'ين اثرلرينين چاپ اولماسي مناسيبتي ايله بهروز ايماني ايله دانيشيق

دانيشيق آپاران: صياد دوست طلب (آوچي)

20 ايلدن آرتيق آناديليميز اوغروندا چاليشان و بو موددت بويو گئجلي- گوندوزلو مطبوعات اوغروندا فعاليت گؤسترن تحقيقاتچي،يازيچي،فولكولورچي شاعير بهروز ايماني 1343- نجو الينين باهاريندا،ساراب شهرينين اطرافيندا يئرلشن سرنسر كندينده آنادان اولموش،الي قلم توتان گونلردن وارليغيميز و مدنيتيميزين چيچكلنمسينده اؤزل ائتگيلر بوراخميشدير. تحقيقاتچي عاليم اونلارجا كيتابين مؤلليفي دير و يوزلرجه آنا ديللي كيتابلارين ايشيق گؤرمسينده اونون بؤيوك تاثيري اولموشدور. بو گونلر اونون تشببوثو ايله ميللي شاعيريميز سهندين اثرلري تبريزين اختر اينتيشاراتي طرفيندن چاپ ائديلمش و بؤيوك ماراقلا اوزـ اوزه گلميشدير.همين بهانه ايله درگيميز اوستادلا قارشي قارشييا اوتوروب،اونون صميمي سؤزلرين ائشيدديك،ايندي ايسه عيني دانيشيغين اؤزتيني سيز عزيز اوخوجولارا تقديم ائديريك:

اردم:
اوستاد، بيرينجي سورغوموز بيزي اؤز فعاليتلرينيزله تانيشتيرماق اولاجاق...
بهروز ايماني:
ياخشي ياديمدادير كي،بئش ياشيم آنجاق اولاردي. كنديميزده ايكي نفرين راديوسو واردي و هر ايكيسي ده بيزله قوهوم ايديلر،بيري باجيم اري مش ايسماعيلين،اوبيريسي ايسه عميم اوشاقلارينين بؤيوك بابالاري مشهد عبدا... ين ايدي.من واخت تاپيب ساعاتلارجا راديونون آياغيندا اوتوروب،دينلرديم.اوردان ائشتديگيم ماهنيلاري،شعرلري،ناغيللاري بئينيمده ضبط ائدرديم،اونلاردان بير نئچه سي هله ده ياديمدا دير،ايندي ده باكي راديوسوندان دينلديگيم « هاردا قالدين گلمدين » خالق ماهنيسينيني ائشيدنده بدنيم گيزيلده يير. بئش ايل موددتينده كنديميزده تحصيل آلديغيم بويو كيلاسدا دائيم بوش واختلاري و معلليملر قارا- بورانا دوشوپ گلمديگي زامان باياتيلار،قوشمالار و... اوخويارديم.باياتيلار،قوشمالار و... اوخويارديم.
اورتا اوخول كيلاسلاري كنديميزده اولماديغي ايچين،ساراب شهرينده اوخوماغي دوام ائتديرديم.درسلرين ايلك گونلرينده بيزه اينشا دئديلر.اينشانين موضوسو:« تعطيلات تابستان را چگونه گذرانديد؟» ياي تعطيلليگيني نئجه كئچيردينيز؟
منيم بير كيتابجا بو موضودا سؤزوم واردي،آنجاق بئينيمده اولان تورك آنلاميني فارس ديلينه چئويريب، يازماق منيم اوچون چوخ چتينليگه چئوريلدي. بير تهر سؤزلري قوراشديريب فارس ديلينده بير نئچه صفحه ليك اينشا يازديم و سونوندا بو جومله ني آرتيرديم كي كشگه اؤز آنا ديليميزده يازيب،اخويايديق،چونكو من بو اينشا دا سؤزلريمي ياخشي چاتديرامماديم .
اينشاني يازيب معلليمه وئرديكدن آز گئچمميشدي كي مني دفتره چاغيرديلار،اول ديله توتوب، دئديلر كي كيم بو سؤزلري سنه اؤيرديب،من دئديم وا... هئچ كيم اويرتمه ييب، سونرا اونلار دئدي: بلكه ده مهدي عبدالرحيم پور بو سؤزلري سنه دئييب،من مهدي ايله ياخين دوست ايديم،آمما اونلارين بو سورغولاريندان چوخلو حيرتلنديم. ايللر اؤتدوكدن سونرا بيلديم كي مهدي نين بؤيوك قارداشي، خالق فدائي لرينين فعال عضولريندن بيري ايميش،هر حالدا،منيم باشيمين ساچلاريندان ياپيشيب،مؤحكم دووارا ووردولار،بورنومدان قان آچيلدي. من او زامان بيلميرديم مني نييه بو سؤز اوستونده بو حالا ساليرديلار؟!
بو حاديثه مني داها آرتيق دوشوندوردو و 14 ياشيمدان باشلاياراق آنا ديللي مطبوعاتدا فعاليتلر گؤسترمگه اوز قويدوم. اينديه كيمي وطن اوغروندا ،يول درگيسينده ،ارگ و احرار هفته ليگينده و اونلارجا مطبوعاتدا ياخين امكداشليق گؤسترديم.حال- حاضيردا تبريز بيليوردوندا ياييلان سحر ژورنالينين باش رئداكتورويام،تاسفله بو درگي بير ايلدن چوخدور كي ياييلمير،«فجر آذربايجان» گوندليگينين توركجه صفحه سيني من حاضيرلاييرام و بعضي هفته ليكلر ايله ده امكداشليق ائديب،علمي و دگرلي كيتابلارين ايشيق اوزو گؤرمسينه چاليشيرام.

اردم:
بو سون واختلار اولو شاعيريميز سهندين اثرلري سيزين تشببوثونوزله اختر ناشيرليگي طرفيندن چاپ اولوب،ياييلميشدير،سيزي بو اشه ماراقلانديران سبب نه ايدي؟ چونكو سيزين اؤزونوزون اؤنملي اثرلرينيز واردير كي هله ده باسيلماييبدير،لوطفن بو خوصوصدا بيزه بير آز بيلگي وئرين.
بهروز ايماني:
اولا تانينماسيندا،ا... اونو بيزه چوخ گؤرمسين اوستاد فرزانه ايله تانينير. اوستاد فرزانه خسته لنيب،خاريجده ياشاديغي اوچون سهندين اثرلري قالدي و اخوجو يانقيسي ايسه چوخالدي. بو بوشلوغو دولدورماق ايچين هر طرفه ال آتديم،نهايت بير قوهوموموز واسيطه سي ايله سهندين اؤز سسي ايله بير چوخ كاست الده ائتديم. شعرلري اوندان كؤچوروب،باشقا نوسخه لر ليله موقاييسه ائديب و يئنيدن يازماق قرارينا گلديم. باكيدا اوستادين « ددمين كيتابي» ني گؤردوكده چوخ سئوينديم و بو كيتاب منيم ايشلريمه كؤمك اولان چيراق توتدو و من بو كيتابين موقدمه سينده اوستادين حاققيندا و اونون قيمتلي ايشلري اوزرينده لازيمي قدر معلومات وئرديم. آنجاق من حاضيرلاديغيم اثرين بير سيرا چاتيشمازليق جهتي ده واردير. اونلاردان اؤنمليسي دوكتور دوزگون ايكينجي جيلدده يازديغي موقددمه نين ناشير طرفيندن ناقيص شكيلده چاپ اولماسي دير.
بيز ايكينجي چاپدا موطلق دوزليش آپاراجاييق.

اردم:
بيلديگيميزه گؤره سيز تبريز راديو- تلويزيون ايداره سينده ده چاليشيب،بير موددت فعاليت گؤستريبسينيز و نهايت اوراني ترك ائتمك زوروندا قاليبسينيز، نه سببدن دولايي اوراني ترك ائتدينيز؟
بهروز ايماني:
من اوچ ايل موددتينده تبريز راديوسونون بين الملل بؤلومونده،اصلينده باكي ايچين ياييلان « برون مرزي» ياييملاريندا امكداشليق ائتمگه باشلاديم. ايلك گونلرده بو تشكيلاتين عيبه جر قورولوشونو دويدوم،آنجاق ايكي مسئله مني ساخلادي،بيري آنا سوتو كيمي بيزه حالال اولان،بو راديودان آزدا اولسا توركوجه ياييملاريندا ائتگيميز اولماسي و ايكينجي عاميل صيداقتله دئملييم مادديات مسئله سي ايدي. هر حالدا من مسئوللاري ماراقلانديرديم بو ياييملاري ائله حاضيرلاياق كي هم او تايلي باجي- قارداشلاريميز فايدالانسين و هم بو تايدا ديل يانقيسيندا ياشايانلارين اودو بير آز سؤنسون. بونا گؤره ده ، آذربايجان آغيز ادبياتي اساسيندا « شلاله » آدلي وئريليشين تمليني آتديم.بو وئريليشين بير ايل موددتينده هم باكيدا و هم ده بو تايدا اؤزونه مخصوص يئر آچدي.
منيم اونلارين عيبه جر ايشلرينه اعتيراضلاريم و بير چوخلاريني كيتاب و مجله آپارماقلا درين مطالعه يه ماراقلانديرماغي گؤرن غلط قورولوش موختليف بهانه ايله اوزاقلاشديرماغا باشلادي و حتي منه تكليف ائله ديكلري ، هر زامان بو دوشونجه لريندن ال گؤتورسن،بيز سني هم ايستيخدام ائلريك و هم ده يئري گلديكده برنامه مسئوللاري قوياريق،بو سببدن اوردان اوزاقلاشماغي مصلحت گؤردوم.

اردم:
اوستاد راديو- تلويزيون مركزلرينه اولان خالقين ماراغيني نئجه قيمت لنديريرسينيز؟
بهروز ايماني:
جماعتين ماراغينين حددي حودودو يوخدور،هر زامان خالقين تيستگي اساسيندا ياييملار وئريلسه،خالقيميزين يوزده دوخساني اويدو كاناللارينا باخمازلار.آخشاملار برنامه سينده من بو مسئله نين شاهيدي اولدوم.

اردم:
اؤيرنجيسل درگيلره باخيشينيز نه دير؟
بهروز ايماني:
اؤيرنجي درگيلرين قارشيسيندا ايكي مانع واردير،هر زامان اونلار اورتادان قالديريلسا ، بورنوموزون اوجوندان باشقا هئچ نه يي گؤرمميشيك. اونلاردان بيري درگيلرين ديلي و گرامري اوزرينده دير. درگيلرده توركيه توركجه سينه مئييل چوخدور.بو ماراق نه كي وارليغيميزا خيدمت گؤسترمير،بلكه بعضي هدفلريميزدن اوزاقلادير. توركيه ده منيم بير نئچه تورك دونياسينين يوكونو چيگينلرينده داشيان دوستوم واردير. اونلار منه يازديقلاري مكتوبلاريندا دائيم قئيد ائديرلر كي ،سيزي آ... ، سيزي پئيغمبر آذربايجان توركجه سينين اوسلوبوندا يازماغا گنجلريميزي ماراقلانديرين،چونكو توركيه توركجه سينين بورادا قورويانلاري حدديندن ده آرتيقدير.
باشقاسي سياست بازليقدير. سياست بازليقدان قاباق،شخصيت بئجرمكدن قاباق درگيلر،اؤيرنجيلر اؤز گئچميشينه ،تاريخينه ماراقلانمالي دير.

اردم:
اوستاد بيز ايله دانيشديغينيزا گؤره سيزدن تشككور ائديريك،ساغ اولون.
بهروز ايماني:
سيز ده ساغ اولون.


¤ نوشته شده در ساعت 9:52 توسط ardam

Tuesday, May 11, 2004

Sunday, April 11, 2004



شئعر - خاطره (21 - آذر خاطره‌سینه)


¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲
تبريز ۱۳۲۸
بولوت قاراچورلو سهند:«خاطره‌»




بو اوجاداغلارين‌ قارلي‌ باشيندا
هر بير قاياسيندا، هر بير داشيندا،
شاعيرلرين‌ الهام‌ خزينه‌سي‌ وار.
بؤيوك‌ عصيانلارين‌ خاطره‌سي‌ وار.
***
اي‌ عزيز وطنيم‌، اي‌ بؤيوك‌ ديار،
يئري‌ وار آدينلا ائتسم‌ افتخار.
شرقين‌شرفيسن‌، شهرتيسن‌ سن‌
اسلانلار يوردوسان‌ قورولان‌ گوندن‌.
سن‌ يئني‌ حياتين‌ يارادانيسان‌
شرق‌ تاريخينين‌ قهرمانيسان‌.
سندن‌ الهام‌ آلير بؤيوك‌ دويغولار
درين‌ معناليدير، سنده‌ هر نه‌ وار.
سنين‌ بو عصيانكار طبيعتينده‌،
هر توتقونلوغوندا، هر بهجتينده‌،
سنين‌ بورانيندا، سنين‌ قاريندا
سنين‌ باهار آچان‌ شن‌ باهاريندا،
ياشيل‌ دوزلرينده‌، اوولاقلاريندا،
چاي‌ـچمنلي‌ گؤزل‌ يايلاقلاريندا
سيزيلداييب‌ اسن‌ سرين‌ يئلينده‌،
ايگيت‌ ائللرينده‌، شيرين‌ ديلينده‌،
اوجا داغلارينيين‌ قارلي‌ باشيندا،
هر بير قاياسيندا، هر بير داشيندا،
شاعيرلرين‌ الهام‌ خزينه‌سي‌ وار،
بؤيوك‌ عصيانلارين‌ خاطره‌سي‌ وار.
«دريالار مركب‌، مئشه‌لر قلم‌»
من‌ كي‌، كئچميشيني‌ يازا بيلمه‌رم‌.
كئچميشي‌ قوي‌ يازسين‌ آنجاق‌ تاريخلر
هر «عاشيق‌» دونيادا گؤردوگون‌ سؤيلر.
منجه‌ مللتيمين‌ « آذر عصياني‌ »
كوتله‌لر عصياني‌، ائللر عصياني‌
شرف‌ اولدوزودور سنين‌ ياخانا
افتخار آدينا، اي‌ بؤيوك‌ آنا!
***
24ـ نجي‌ ايلين‌ پاييز چاغيندا
بو اوجا داغلارين‌ بوز قوجاغيندا
آذرلر يوردونون‌ مرد اوغلانلاري‌
خلقيمين‌ شرفلي‌ قهرمانلاري‌
آزادليق‌ بايراغين‌ يئره‌ وورموشدو
غاصبلره‌ قارشي‌ دؤوران‌ قورموشدو.
***
او گون‌ حققي‌ ايتميش‌ محكوم‌ ائللره‌،
زنجيرلي‌ قوللارا، باغلي‌ ديللره‌،
بوردان‌ اوجاليردي‌ آزادليق‌ سسي‌
قورتولوش‌ نغمه‌سي‌، حيات‌ نغمه‌سي‌.
يوخسول‌ اكينچيلر، حقسيز فهله‌لر،
محروم‌ ضياليلار، محكوم‌ كوتله‌لر،
بو سسي‌ دينله‌ييب‌، هره‌ بير ياندان‌
نه‌ تك‌ آذربايجان‌، بوتون‌ ايراندان‌
تفنگ‌ گؤتوروردو، سلاح‌ تاخيردي‌،
سئل‌ كيمي‌ هر ياندان‌ بورا آخيردي‌.
***
خلقين‌ عصيان‌ سسي‌ قالخيب‌ اوجالدي‌
ياغي‌نين‌ جانينا ولوله‌ سالدي‌.
نهايت‌، آذرين‌ ايگيرمي‌ بيرينده‌
دوشمان‌ تسليم‌ اولدو اؤز سنگرينده‌.
دؤندوغاصبلرين‌ قارا دؤوراني‌
خلقين‌ اراده‌سي‌ ييخدي‌ زنداني‌.
گولدو حياتيميز، گولدو ائليميز،
بولبول‌ تك‌ آچيلدي‌ شيرين‌ ديليميز.
***

آچيلدي‌ سحر تك‌ شاعرين‌ قلبي‌
ساحلسيز دنيزتك‌ سئوينجي‌ داشدي‌.
گؤروب‌ چيچكله‌نن‌ شن‌ حياتيني‌
مين‌ اثر ياراتدي‌، مين‌ نغمه‌ قوشدو.
خيالي‌ قوش‌ كيمي‌ قانادلاناراق‌
اوجالدي‌ گؤيلرين‌ نهايه‌سينه‌
يازدي‌ائللرينين‌ ظفر نغمه‌سين‌
سحر بولودونون‌ آغ‌ سينه‌سينه‌.
***
يئنه‌ بيرده‌ اود پارلادي‌
آذرلرين‌ اوجاغيندان‌
قارانليقلار كؤچون‌ چاغدي‌
آذربايجان‌ تورپاغيندان‌

افقده‌كي‌ قيزيل‌ گونش‌
ايشيغيني‌ ساچدي‌ بيزه‌
يئني‌ حيات‌ باغيشلادي‌
آزاد اولموش‌ نسليميزه‌.

گونش‌ چيخدي‌، اتكلندي‌
ظلمتلري‌ چكدي‌ دارا.
گؤيلرده‌كي‌ بوز چوخالي‌
بولوتلاري‌ يارا ـ يارا.

گول‌ اوزلو بير باهار دوغدو
قيشين‌ قارلي‌ سينه‌سيندن‌
داغلار گولدو، باغ‌ اوينادي‌
آزاد حيات‌ نغمه‌سيندن‌.

قوي‌ ياييلسين‌ قوجا شرقه‌
بو چوو، بو سس‌ باشدان‌ ـ باشا
بيز ستمكش‌ خلقلري‌
چاغيريريق‌ قورتولوشا.


گلين‌ ائللر ال‌ بير اولاق‌
ووراق‌، ييخاق‌ غصبكاري‌
قودوز ديشلي‌ ايشغالچيدان‌
تميزلييه‌ك‌ هر دياري‌.


بر باد ائدك‌ يئر اوزوندن‌،
بايقوشلارين‌ يوواسيني‌
سهمانلاياق‌ سعادتين‌
قارداشليغين‌ دونياسيني‌.
***
بو سس‌ گورلاديقجا بير شيمشك‌ كيمي‌
ووروب‌ تيتره‌ديردي‌ ظلمون‌ بيناسين‌.
اونون‌ حدتيندن‌ گورلايان‌ اودلار
ياخيردي‌ شاهلارين‌ كهنه‌ دونياسين‌.

ياخيب‌ يانديريردي‌، بر باد ائديردي‌
قاري‌ شيطانلارين‌ آبده‌سيني‌.
كسيردي‌ ائللره‌ افسون‌ اوخويان‌
آلچاق‌ كلك‌ بازين‌ مشئوم‌ سسيني‌.

يوخسا دوشمانلاردا دويوردو بونو
بو سسده‌ توپلانان‌ بؤيوك‌ قدرتي‌
ـ « بوتون‌ آسياني‌ توتاجاق‌ بو سس‌ »
اوكي‌، گؤرنمزدي‌ بو «فلاكتي‌»

هر ياندان‌ اولاشدي‌ بايقوشلار، ايتلر
سانكي‌ كايناتا دوشدو ولوله‌.
«گرکدير شرقده‌ بوغولا بو سس‌»
دييه‌، ـ كهنه‌ دونيا وئردي‌ ال‌ ـ اله‌.

لوندوندا باشلادي‌ گيزلي‌ حركات‌
واشانگتونداكي‌ شوم‌ تداركات‌
«خليجه‌» يوللاندي‌ حربي‌ گميلر
كندیمیزدن‌ ايسه‌ «تورك‌ افنديلر»...
***
قارا بير توطئه‌، بؤيوك‌ وسوسه‌
باريش‌ عليهينه‌ قانلي‌ دسيسه‌.
قولوموز گوجلو ايدي‌، اليميز اوستون‌،
شانلي‌ اوردوموزون‌ قيلينجي‌ كسگين‌.
مرزيميزدن‌ گولله‌ گلچه‌ بيلمزدي‌
اوزه‌رينده‌ قوشلار اوچا بيلمزدي‌
اونودماق‌ اولمازدي‌ ليك‌ بونلاري‌
بو فتنه‌ كارليغي‌، بو اويونلاري‌
دوشمان‌ ايسته‌ييردي‌ آذر يوردونون‌
ايگيتلر يوردوينون‌، ارلر يوردونون‌
حقلي‌ عصيانيني‌ عنوان‌ ائده‌رك‌
قورتولوشونو بير بهتان‌ ائده‌رك‌
صلحون‌ بيناسيني‌ تارو مار ائتسين‌
امك‌ دونيا سينا هجوما كئچسين‌.
***
تاريخدن‌ هدفه‌، وطنه‌، يولا
جان‌ قربان‌ ائدنلر هيچ‌ده‌ آز دگيل‌.
عزيزلرين‌ قوربان‌ وئرنلرده‌ وار،
(منايه‌ آپارميش‌ اوغلونو خليل‌)

آنجاق‌ بير مللتين‌ قوربان‌ اولماسين‌
تاريخ‌ گؤسترمه‌يير، هئچ‌ واخت‌، هئچ‌ زامان‌
قوي‌ بيرده‌ سؤيله‌ييم‌ دونيالار بيلسين‌
صلحه‌ قوربان‌ اولدو آذربايجان‌.
***
دئدي‌ قوي‌ من‌ اؤلوم‌ ياشاسين‌ اينسان‌
ووروشما اودونا يانماسين‌ جهان‌.
قوي‌ منيم‌ وارليغيم‌ تارو مار اولسون‌
آزادليق‌ دونياسي‌ پايدار اولسون‌.
قوي‌ تالانا گئتسين‌ بو گؤزل‌ حيات‌
دونياني‌ توتماسين‌ بير ده‌ ظولومات‌.
آچدي‌ سرحدلرين‌، سيلاحين‌ آتدي‌،
نامردلر الينده‌ آل‌ قانا باتدي‌.
تولكولر بورودو اسلان‌ اوولاغين‌
چاققاللار قاپسادي‌ قافلان‌ ياتاغين‌.
آسلان‌ مئشه‌سينه‌ تولكو بگ‌ اولدو،
خلقيمين‌ ياناغي‌ سارالدي‌ ـ سولدو.
***
آسلان‌ مئشه‌سينه‌ تولكو بگ‌ اولماق‌
نه‌ قدر آغيردير، نه‌ قدر چتين‌؟
ذليل‌ بايقوشلارين‌ طرلان‌ شكاري‌،
گؤر بونا اولارمي‌ ائله‌مك‌ تمكين‌؟!

ليك‌، آذر ائلي‌ دؤزه‌رك‌ بونا
بير داها مردليگين‌ آشكار ائتدي‌.
دونيا گنجلري‌ اؤلمه‌سين‌، ـ دييه‌
بير چوخ‌ ايگيتلري‌ اليندن‌ گئتدي‌.
***
هله‌ده‌ گرنه‌شير بير پارا قولچاق‌
اوتانماز ـ اوتمانماز سارساخلياراق‌!
«ووروشدوم‌، دؤگوشدوم‌، غلبه‌ چالديم
آذربايجاني‌ من‌ زورونان‌ آلديم‌».
تؤكدورور خلقيمين‌ گناهسيز قانين‌
تالايير يوردومون‌ هر دؤرت‌ بير يانين‌.
اؤلوم‌ ارمغاني‌ گؤنده‌رير بيزه‌
زيندانلار تيكديرير گنج‌ نسليميزه‌.
مرد ايگيتلريمي‌ چكديرير دارا،
يوردومون‌ اوستونه‌ چكيلير قارا.
***
قاري‌ دوشمان‌ دوو تاپاراق‌
آلچاقليغين‌ وئردي‌ نيشان‌
وطنيمي‌ آل‌ بويادي‌
ايگيتلرين‌ آل‌ قانيلان‌.
جلاد اولوب‌ بئشيكلرده‌
كؤرپه‌لرين‌ كسدي‌ باشين‌
عمان‌ كيمي‌ آخيزديردي‌
آنالارين‌ قانلي‌ ياشين‌.
***
عائله‌سي‌ قارشي‌ سيندا
گولله‌له‌دي‌ آتالاري‌
بالكونلاردا دارا آسدي‌
آغ‌ بيرچكلي‌ آنالاري‌.

اينسانليغين‌، شرافتين‌
يبر دفعه‌ليك‌ داشين‌ آتدي‌
ناموسلو قيز ـ گلينلرين‌
ناموسونا ال‌ اوزاتدي‌.

قولدورلوقلا مدنيت‌
سرايلارين‌ تالان‌ ائتدي‌
هيتلر كيمي‌ اينجه‌ صنعت‌
اوجاقلارين‌ ويران‌ ائتدي‌.

بر باد اولموش‌ وطنيمده‌
بايقوش‌ كيمي‌ يووا سالدي‌
قوزغون‌ اولوب‌ ائللريمين‌
نعشي‌ اوسته‌ قاناد چالدي‌.

گونش‌ باتدي‌، آي‌ گيزلندي‌
دومان‌ چؤكدو بو ديارا
آل‌ گئيينميش‌ شن‌ وطنيم‌
چئوريليبدي‌ بير مزارا.

هر بير دووار چاتداغيندان‌
هر پوسقودان‌، هر دليكدن‌
هر بير قورد ـ قوش‌ يوواسيندان‌
هر جولادان‌، هر دئشيكدن‌

اوز گيزلتميش‌، كمين‌ ائتميش‌
بير جاناوار ياواش‌ - ياواش‌
ديشلريني‌ ايتلده‌رك‌
بيردن‌ ـ بيره‌ قالديردي‌ باش‌

هجوم‌ ائتدي‌، وطنيمه‌
كسمك‌ ـ دييه‌، باسماق‌ ـ دييه‌
ياخماق‌ ـ دييه‌، تالان‌ ـ دييه‌
اؤلوم‌ ـ دييه‌، آسماق‌ ـ دييه‌

بير سورو چالاغان‌، بير سورو قوزغون‌
بير سورو آلاباش‌، بير سورو ميمون‌
بير سورو عقرب‌، بير سورو ايلان‌
بير سورو يان‌ ـ يانيش‌، بير سورو چايان‌
بير سورو ساتيلميش‌، بير سورو جاسوس‌
بير سورو .... بير سورو ....
بير ناخير كهنه‌ قورد سكسن‌ ياشيندا
فتنه‌ كار «جرج‌ آلن‌» اونون‌ باشيندا
سوپاسين‌ بيزله‌دي‌ يوردوما ساري‌
سئل‌ كيمي‌ بورودو بيزيم‌ دياري‌.
سولدو، وطنيمين‌ باهاري‌ ـ باغي‌
اولدو گلشنلريم‌ بايقوش‌ ياتاغي‌
بوغولدو خلقيمين‌ آزادليق‌ سسي‌
سوسدو بولبوللرين‌ آزاد نغمه‌سي‌
دؤندو باهاريميز زمستان‌ اولدو
قيزيل‌ گوللريميز ساراليب‌ ـ سولدو.
***
دره‌نين‌ تكينده‌ جالانير بيرچاي‌
داغ‌ ـ داشي‌ بورويور، غملي‌ بير هاراي‌
اسديكجه‌ موغانين‌ ايستي‌ يئللري‌
آپارير هر يانا او نغمه‌لري‌
بو اودلو نغمه‌لر، بو زمزمه‌لر
قولاق‌ آس‌، گؤر سنه‌ سؤيله‌يير نه‌لر:

بوردا ايكي‌ دونيا دورموش‌ اوز ـ اوزه‌
بوردا چاخناشيري‌ گئجه‌، گوندوزه‌
بير ياندا آزادليق‌، حيات‌، سعادت‌
بير ياندا اسارت‌، اؤلوم‌، فلاكت‌

قارشيمدا جانلانير هر ايكي‌ ساحيل‌
باغريمي‌ ديشله‌يير آغير بير نيسگيل‌
تازا گلين‌ كيمي‌ بزنميش‌ اويان‌
لاله‌دن‌، چيچكدن‌ بورونموش‌ الوان‌
دنيز تك‌ اويسه‌نير ياشيل‌ تارلالار
اوج‌ ـ اوجا دوزولموش‌ گؤزل‌ بينالار
چؤللرده‌ بولود تك‌ گورلايير موتور
شوملايير يئرلري‌ كوتان‌، تراكتور
كندين‌ اتگينده‌ دايانير قاتار
چيخير كوپه‌لردن‌ گنج‌ ـ اختيار
اينساندان‌ گول‌ آچير بوتون‌ داغ‌ ـ تپه‌
قاچير ياشيلليغا بير دسته‌ كؤرپه‌
چمنده‌ توپلانير گول‌ كيمي‌ اونلار
سونرادا باشلانير گؤزل‌ اويونلار
بيلميرم‌ يوخودور، يوخسا بير رؤيا
(اوستادين‌ سؤزلري‌ دوشور ياديما):
«اويناشيب‌ ـ گولوشوب‌، آشيب‌ ـ داشيرلار»
«بعضا كهليك‌ كيمي‌ قاققيلداشيرلار»
«سانكي‌ گؤرمه‌ميشلرنه‌ غم‌، نه‌ محنت‌»
«ياغير اوزلريندن‌ يالنيز سعادت‌»
***
يئل‌ اسير دوزلرده‌، اويسه‌نير چيچك‌
قوش‌ كيمي‌ سينمده‌ چيرپينير اوره‌ك‌
تارلادا چاليشير بير دسته‌ گلين‌
قوللاريندا زنبيل‌، الده‌ بيزرچين‌
اگينلرده‌ دامن‌، باشدا آغ‌ چالما
سينه‌لر آغ‌ مرمر، ياناقلار آلما
بير آهو گؤزلو قيز قالديرير باشين‌
قيريشديرير آلنين‌، اوينادير قايشين‌
شيدا بولبول‌ كيمي‌ اوجالدير سسين‌
اوخويور يوردونون‌ آزاد نغمه‌سين‌:
«بولوتلار داغيليب‌ سؤكولنده‌ دان‌»
«لاله‌دن‌ دون‌ گئيير، بزه‌نير موغان‌»
«گولور چيچك‌ كيمي‌ چؤللرده‌ اينسان‌»
«چيخيرسان‌ تارلايا سن‌ موغان‌ قيزي‌»...
***
بو تايا باخيرام‌، گؤرورم‌ نه‌لر؟
قارغيدان‌ تيكيلميش‌ آلچاق‌ كؤمه‌لر
چيغين‌ داليسيندا ياتميش‌ بير قاري‌
اوغرون‌ قيزديرمادان‌ رنگي‌ ساپ‌ ـ ساري‌
قومسالدا بير نئچه‌ كؤرپه‌ اويناشير
اونلارا باخانين‌ باغري‌ اودلاشير
گؤزلري‌ تراخم‌، قيچلاري‌ چيپلاق‌
باشلاري‌ كئچلدن‌ باغلاميش‌ قاتماق‌.
يوز آدديمليقدا بير اوزون‌ ساچلي‌ قيز
قارا تيكانليقدان‌ توپلايير ماييز
كيرلي‌ يايليغيني‌ چكميش‌ قاشينا
تزك‌ كره‌ليگين‌ آلميش‌ باشينا
گاه‌ آدديم‌ گؤتورور گاهدان‌دا دورور
بعضا بيردن‌ ـ بيره‌ يئره‌ اوتورور
چيپلاق‌ آياقلارين‌ يارديقجا تيكان‌
قورخموش‌ آدام‌ كيمي‌ ديسكينير هر آن‌
يول‌ اوسته‌ اوتورموش‌ دوشگون‌ بير قوجا
قدينين‌ كماني‌ دگميش‌ اوج‌ ـ اوجا
بونونلا اويئنه‌ نيققيلداياراق‌
بير كوت‌ كركي‌ ايله‌ يونور دوغاناق‌
بو ايش‌ ايسه‌ آنجاق‌ اونو چوخ‌ يورور
آرا بير ايشله‌يير، آرا بير دورور.
باخيرام‌، سوموگو چيخميش‌ اوزونه‌
ايچيم‌ آلوولانير، آليشير سينه‌
آستا سووشورام‌ اونون‌ يانيندان‌
سؤيله‌ييرم‌، بابا، يورولمياسان‌
بوزارميش‌ گؤزلرين‌ تيكير اؤزومه‌
يورغون‌ باخيشلارلا باخير اوزومه‌
زارينجي‌ بير سلسله‌، خوش‌ گلدين‌، ائدير
يئنه‌ده‌ تؤوشكدن‌ نفسي‌ گئدير.
ايچيمده‌ گورلايير يئنه‌ده‌ طوفان‌
آستا سووشورام‌ اونون‌ يانيندان‌
باغريمي‌ ديشله‌يير آغير بير نيسگيل‌
قارشيمدا جانلانير هر ايكي‌ ساحيل‌
بوردا ايكي‌ دونيا دورموش‌ اوز ـ اوزه‌
بوردا چاخناشيري‌ گئجه‌ گوندوزه‌
بير ياندا آزادليق‌، حيات‌، سعادت‌
بير ياندا اسارت‌، اؤلوم‌، فلاكت‌
چايين‌ اوتاييندا قاينايير حيات‌
بو تايي‌ چولقاميش‌ قارا ظولومات‌
او تايدا باهار وار، بو تايدا قيش‌ وار
اورادا بولبول‌ اوخور گول‌ قوجاغيندا
بورادا قورويوب‌ غنچالار قيندا.

اورادا اينسانين‌ يارادان‌ الي‌
گون‌ به‌ گون‌ زور گلير كور طبيعته‌
عقله‌ سيغينمايان‌ بؤيوك‌ قوه‌لر
بويوروق‌ قولو دور بشريته‌
اورادا صنعتين‌، علمين‌ اووسونو
سئلي‌ دايانديرير، داغي‌ قوپارير
قهار طبيعتي‌ دگيشمك‌ - دييه‌
اودلو صحرالارين‌ باغريني‌ يارير.

بورداسا بير يانغين‌، بير قار، بير بوران‌
بير كولك‌، بير دولو، بير سئل‌، بير طوفان‌
خلق‌ كنديرينين‌ حياتين‌ كسير
اينسان‌ طبيعته‌ اسيردير، اسير.
ايگيرمي‌ سكگيزين‌ قوراقليق‌ ايلي‌
كندچي‌ كوتله‌لري‌، بو آذر ائلي‌
نه‌ گونلر گؤرمه‌دي‌، چكمه‌دي‌ نه‌لر؟
اينسان‌ او گونلري‌ اونودار مگر؟
***
گزيرم‌ چؤللري‌، كورا يوللاري‌
كولك‌ پيچيلدادير قورو كوللاري‌
قارشيما چيخيري‌ بير سورو داوار
بوتون‌ مورگوله‌يير كئچي‌ ـ قويونلار
بير ـ بيرينه‌ كئچميش‌ قابيرقالاري‌
دوز تك‌ يالاييرلار بوش‌ قايالاري‌
اون‌ ايكي‌ ياشيندا كيچيك‌ بير چوبان‌
چيگنينده‌كي‌ بؤيوك‌ بير داغارجيغلان‌
ساكت‌ دايانميشدير، نه‌ سمير، نه‌ سس‌
گاهدان‌ بير چكيردي‌ دريندن‌ نفس‌
اوزونده‌ غصه‌دن‌ گيزلي‌ بير ايز وار
معصوم‌ باخيشيندا بير دونيا سؤز وار.
انتظار گؤزلري‌ يولدا قالميشدير
بيلمم‌ توتگيني‌ هاردا سالميشدير
گؤرونور چوخداندير نغمه‌ چالمايير
داغلاراـداشلارا نغمه‌ سالمايير.
اونون‌دا روحونو اؤلدورموش‌ ستم‌
اونون‌دا گؤزلرين‌ توتموش‌ كدر ـ غم‌
اونون‌دا قلب‌ ائوين‌ ظلم‌ الي‌ ييخميش‌
بوتون‌ نغمه‌لري‌ ياديندان‌ چيخميش‌.
***
دره‌نين‌ تكينده‌ جالانيري‌ چاي‌
داغ‌ ـ دوشو بورويور غملي‌ بير هاراي‌
اسير ياماجلاردا ايستي‌ بير كولك‌
ايچيمده‌ اودلانير، آليشير اوره‌ك‌.
بوردا ايكي‌ دونيا دورموش‌ اوز ـ اوزه‌
بوردا چاخناشيري‌ گئجه‌ گوندوزه‌
اوره‌گيم‌ ايسته‌يير آتيلام‌ چايي‌
بير دفعه‌ ترك‌ ائدم‌ بو غملي‌ تايي‌
تولك‌ طرلان‌ كيمي‌ قول‌ ـ قاناد آچام‌
بو اوستو دومانلي‌ اوولاقدان‌ اوچام‌.
اوچام‌ سعادتين‌ شن‌ دونياسينا
ايشيق‌ دونياسينا، گئن‌ دونياسينا.
لاكين‌ بيردن‌بيره‌ ديزلريم‌ اسير
آغير بير سيخينتي‌ باغريمي‌ كسير.
قيچلاريم‌ قورويور، قيزيشير اوزوم‌
باشيم‌ گيجلله‌نير، قارالير گؤزوم‌.
ايستيرم‌ گؤتورم‌ آدديم‌ ـ آدديمدان‌
ايچيمده‌ بير قوه‌ قيشقيرير، دايان‌!
قيشقيرير ترپنمه‌! هارا گئديرسن‌؟
نه‌ اوچون‌ يوردونو سن‌ ترك‌ ائديرسن‌؟
نه‌ اوچون‌ آتيرسان‌ ياري‌ ـ يولداشي‌؟
بو دوغما ائللري‌، قوهوم‌ ـ قارداشي‌؟
يوخ‌، آتما ائللري‌، ترك‌ يار اولما!
وطندن‌ ال‌ اوزمه‌، بي‌ ايلغار اولما!
كؤچري‌ قوش‌ كيمي‌ اوولاقدان‌ اوچما!
باشيني‌ گؤتوروب‌ وطندن‌ قاچما!
دنيزلر داشسادا، قوپسادا طوفان‌
اصيل‌ قوش‌ ال‌ اوزمز اؤز يوواسيندان‌.
دوز دوركي‌، اورادا اؤز وطنيندير،
اؤز باغين‌، اؤز باغچان‌، اؤز چمنيندير
دوز دوركي‌، اورادا گولور سعادت‌
گولورو اينسانلار، گولور طبيعت‌
لاكين‌ بر باد اولموش‌ بو غملي‌ ديار
بو پوزغون‌ دره‌لر، دومانلي‌ داغلار
ستم‌ زنجيرينه‌ باغلانان‌ اللر
حقي‌ پامال‌ اولموش‌ اوبالار ـ ائللر
سودونو امديگين‌ آغ‌ ساچلي‌ آنا
يولونو گؤزله‌ين‌ آلا گؤز سونا
هاميسي‌ ـ هاميسي‌ گؤز تيكميش‌ سنه‌
هر اؤز مللتينين‌ دردين‌ بيلنه‌
بو سؤنوك‌ دودمان‌ سنيندير، سنين‌
سنه‌ گؤز تيكميشدير ايندي‌ وطنين‌
ظلمته‌ اوغراميش‌ بو پوزغون‌ ديار
بابكلردن‌ قالميش‌ سنه‌ ياديگار.
دوگوش‌ مئيدانيدير، اينديليك‌ وطن‌
سن‌ده‌ او مئيدانين‌ بير عسگريسن‌
قاچما بو دعوادان‌، قاچما بو دوودان‌
قاچما سنگريندن‌، قاچما بولوودان‌.
ووروش‌ اؤز خلقينله‌ سن‌ده‌ يان‌ ـ يانا
قير، تؤك‌ دوشمانلاري‌ مرد ـ مردانا
قوو اؤز وطنيندن‌ اشغالچيلاري‌
هر استعمارچيني‌، هر ظلمكاري‌،
قورخما، دوگوشلرده‌ آخسادا قانون‌
ياخود دوداغيندان‌ چيخسادا جانين‌
دايان‌ قوي‌ دوشمنلر تار و مار اولسون‌
سنين‌ ده‌ وطنين‌ بختيار اولسون‌
دوغسون‌ قيزيل‌ گونش‌، آچيلسين‌ سحر
سنين‌ده‌ ائللرين‌ اولسون‌ بختور
گول‌ آچسين‌ دوزلرده‌ سونبول‌ ـ شلاله‌
قوروسون‌ تيكانلار، گؤيرسين‌ لاله‌.
بوتون‌ كهنه‌ دونيا اود توتسون‌ يانسين‌
آزادليق‌ بايراغي‌ شن‌ دالغالانسين‌.
***
قوجامان‌ تبريزي‌ بوروموش‌ دومان‌
يوزمينلر اينساني‌ سارسيدير حيرمان‌.
بوتون‌ دودكشلرده‌ بوغولمومش‌ نفس‌
هئچ‌ بير سيويستوودان‌ چيخمايير بير سس‌
سوسوب‌ چاليشقانليق‌، دايانيب‌ زحمت‌
بوتون‌ هر طرفي‌ بورويوب‌ دهشت‌.
قارالديب‌ گؤيلري‌ ظلمون‌ غباري‌
ياغيب‌ يئر اوزونه‌ فلاكت‌ قاري‌
بوتون‌ كارگر الي‌ قوينوندا
معيشتين‌ آغير يوكو بوينوندا
قاليب‌ كوچه‌لرده‌ سفيل‌ سرگردان‌
كسيب‌ آمانيني‌ ايشسيزليك‌، حيرمان‌
كندچي‌ كروانلاري‌ توتموش‌ يوللاري‌
گلير هر طرفدن‌ اينسان‌ قاتاري‌
يانيخليقا دوشموش‌ يازيق‌ اوبالي‌
چاريق‌ ـ پتاوالي‌، ييرتيق‌ چوخالي‌
بوتون‌ وار - يوخونو دالينا آلميش‌
چيپلاق‌ اوشاغلارين‌ يانينا سالميش‌
سئل‌ كيمي‌ آخيشير شهره‌ هر ياندان‌
آرا هشتريدن‌، آرا موغان‌دان‌.
***
هر قاپيدا بير جوت‌ چيگني‌ توربالي‌
گؤز ياشي‌ آخيدير، ديله‌نير چؤره‌ك‌
سويوق‌ آلازلايير لوت‌ بدنلري‌
سوموك‌ سيزيلدايير، قووشور كوره‌ك‌.
گرمخنالاردا اؤلوم‌ قوخويور
آجليق‌ اينسانلارا كفن‌ توخويور.
***
گئجه‌دير، هر يانا كؤچوب‌ قارانليق‌
بوتون‌ طبيعتي‌ دونداريب‌ سويوق‌
كولك‌ وييلدايير، بوران‌ اووسه‌نير
سانكي‌، گؤيدن‌ يئره‌ كافور اله‌نير.
بير مزار كيميدير بوتون‌ كاينات‌
طبيعت‌ بورونوب‌ قاردان‌ آغ‌ حيات‌
يولون‌ قيراغيندا چكيبدير قاتار
بير سيرا كله‌مه‌ ـ كؤتور داخمالار
هانسيسيندان‌ ايسه‌ سولغون‌ بير ايشيق‌
بويلانير ائشيگه‌ توستو قاريشيق‌.
(آغير آدديم‌ لارلا ياريرام‌ قاري‌
ايرليله‌ييرم‌، داخمايا ساري‌)
ايشيغين‌ قارشيسي‌ كسيلير بير آن‌
چيخير ايچريدن‌ مفلوك‌ بير اينسان‌
قانشاردا دايانير جانسيز هئيكلي‌
قارشيما اوزانير دامارلي‌ الي‌:
ـ رحم‌ ائت‌، منه‌ آغا! ياماندير حاليم‌
بير هفته‌دن‌ چوخدور آجدير عياليم‌
(دئيه‌ن‌ بير قوجادير، آخيدير ياشين‌
شرميندن‌ يوخاري‌ قالديرمير باشين‌)
هارادانسا گلير سيزيلتي‌ سسي‌
بير ييغين‌ اينسانين‌ حزين‌ ناله‌سي‌
گئجه‌نين‌ باغريني‌ يارير ناله‌لر
قونور خاطيريمه‌ آغير بير كدر.
ايچه‌ريم‌ آليشير، باغريم‌ اودلانير
روحوم‌ شعله‌ چكير، اوره‌گيم‌ يانير.
باخديقجا بو محروم‌، سفيل‌ اينسانا
ايچيمده‌ نفرتدن‌ قوپور فيرتانا.
نفرت‌ تانريلارين‌ پوچ‌ رؤياسينا
بو كور قورولوشون‌ شوم‌ دونياسينا
دوشونورم‌، كيمدير بو دوشگون‌ سفيل‌
قوجا اكينچيدير، ديلنچي‌ دگيل‌.
***
هله‌ اللريندن‌ گئتمه‌ميش‌ اونون‌
اوراغين‌، شنه‌نين‌ ايلليك‌ قاباري‌
هئچ‌ زامان‌ يوخودا گؤرمه‌ميش‌ اونو
سحر گونشينين‌ ايلك‌ شعالاري‌
***
دوشونورم‌ كيمدير بو محكوم‌ اينسان‌
اودور روزو وئرن‌، او دور يارادان‌
«منه‌ رحم‌ ائله‌يين‌»، دئيه‌ او ديللر
سووالا آچيلان‌ بو قابار اللر
سويوقدان‌ تيتره‌ين‌ او معصوم‌ اوشاق‌
بينوشه‌يه‌ دؤنموش‌ او لاله‌ ياناق‌
او، سعادتلي‌ بير رحمت‌ اليدير
وطن‌ غنچه‌سيدير، وطن‌ گولودور.
اونوندور بو عالم‌، اونوندور جهان‌
اونون‌ امگيله‌ ياشايير اينسان‌
باغريما باسيرام‌ دوشگون‌ قوجاني‌
اؤپورم‌ الينين‌ قابارلاريني‌
حؤرمتله‌ اليني‌ اليمه‌ آليب‌
محبت‌ قولومو بوينونا ساليب‌
ـ دئمه‌ احسان‌ ائله‌، رحم‌ ائله‌ منه‌
من‌ كي‌ وارليغيمي‌ بورجلويام‌ سنه‌.
سنيندير حياتيم‌، يئديگيم‌ چؤره‌ك‌
سنيمدير كؤكسومده‌ چيرپينان‌ اوره‌ك‌
سنيندير ايليگيم‌، سنيندير قانيم‌
سنيندير وارليغيم‌، سنيدير جانيم‌.
سنين‌ زحمتيندير مني‌ يارادان‌
سنين‌ محنتيندير مني‌ اويادان‌.
بو، گونشدن‌ آيدين‌ بير حقيقتدير
اينسانين‌ وارليغي‌ سنه‌ منتدير.
او، قابار اللركي‌، قاپ‌ ـ قارا يانميش‌
او يورغون‌ گؤزلر كي‌، غمدن‌ اوسانميش‌
او، قارا قويلانان‌ دونموش‌ آياقلار
كؤمور تك‌ قارالان‌ يانميش‌ دوداقلار
بوتون‌ كئچيرديگين‌ او قارا گونلر
اوره‌گيني‌ سيخان‌ آغير دوگونلر
دميرچي‌ خانادا دؤگدوگون‌ دمير
بوتون‌ مشقتله‌ سوردوگون‌ عؤمور
ايستيسي‌ جيسميني‌ يانديران‌ گونش‌
شوملاديغين‌ يئرلر، درديگين‌ كولش‌
ايشيغيندا بوغدا سووردوغون‌ آي‌
عؤمرونو چورودن‌ ياز، پاييز، قيش‌، ياي‌
قولونا باغلانان‌ ايپلرين‌ يئري‌
تورپاغا تؤكدوگون‌ آلنينين‌ تري‌
اوزه‌رينده‌ كله‌ك‌ قوردوغون‌ داغلار
اكيب‌ بئجرديگين‌ صفالي‌ باغلار
هاميسي‌ ـ هاميسي‌ شاهيددير كي‌، من‌
سنه‌ منتدارام‌ دوغولان‌ گوندن‌.
***
بوتك‌ من‌ دگيلم‌، دونيا بيلير كي‌
سن‌ بشريته‌ روزي‌ وئرنسن‌
اينان‌ كي‌، حياتين‌ اوجاغي‌ سؤنور
اگر سن‌ اكمه‌سن‌، سن‌ ايشله‌مه‌سن‌.
***
قوجا ساكيت‌ ـ ساكيت‌ باخير اوزومه‌
سونرادا چاتيلير آغارميش‌ قاشي‌
نه‌لر دوشونورسه‌ سؤزلريمدن‌ او
معنالي‌ ـ معنالي‌ ييرغانير باشي‌.
***
ـ نه‌ دئييرسن‌ اوغول‌، كسيلميش‌ چارام‌
بير كره‌ اوزولموش‌ هر ياندان‌ اليم‌
هاني‌ امگيمين‌ قدريني‌ بيلن‌
دونيانين‌ ظلموندن‌ بوكولموش‌ بئليم‌.

نه‌لر چكمه‌ميشدير بلالي‌ باشيم‌
نه‌ لر اوخوموشام‌، نه‌لر چالميشام‌
بودور حياتيمين‌ سون‌ سرانجامي‌
ديوارلار ديبينده‌ مه‌لر قالميشام‌.

منه‌ بو دورانين‌ وفاسي‌ بودور
بير عؤمور مشقت‌، عاقبت‌ سؤوال‌
70 ايل‌ چاليشماق‌، 70 ايل‌ زحمت‌
آخيرسي‌ اولموشدور بوينوما وبال‌.

هانسي‌ گون‌ عؤمرومده‌ من‌ شاد اولموشام‌
گونوم‌، بختيم‌ كيمي‌، قارالميش‌ هر آن‌
70 ايل‌ چاليشديم‌، چوخ‌ جفا چكديرم‌
بيرجه‌ خوش‌ ساعتدن‌ تاپماديم‌ نيشان‌.

ـ ياددان‌ چيخارميشسان‌ بس‌ او بير ايلي‌؟
منله‌ بير سنگرده‌ ياتان‌ زاماني‌؟
يوخسا اونودموشسان‌ اوخوش‌ گونلري‌
اوخوشبخت‌ حياتي‌، او شن‌ دؤوراني‌؟

ـ اوخ‌، دئمه‌! تاريخين‌ قارانليغيندا
او ايل‌ بير آي‌ ايدي‌، دوغدودا باتدي‌
عؤمور چيچكلندي‌ آنجاق‌ بير باهار
لاكن‌، گوللريني‌ ياناغين‌ ساراتدي‌.

قرنلر ظلمتدن‌، دوماندان‌ سونرا
بير گونش‌ دوغدو، بير ايل‌ ياز اولدو
لاكن‌، اويگانه‌شن‌ باهارين‌دا
بير قيزيل‌ گول‌ قدر عؤمرو آز اولدو

خلق‌ حكومتينين‌ شن‌ دؤورانيندا
آنجاق‌ بيز آنلاديق‌ عؤمرون‌ لذتين‌
دئديك‌: آخشاميميز سحره‌ دؤندو
اليندن‌ قورتارديق‌ ظلمون‌، ذلتين‌

دئمه‌ غصبكارين‌ قارا كينه‌سي‌
اوحياتي‌ بيزه‌ قويماياجاقميش‌
دئمه‌ اكديگيميز اوميد زميسين‌
قولدورلار اود ووروب‌ يانديراجاقميش‌.

رضاخان‌ اوغلونون‌ زيان‌كار الي‌
اوحياتي‌ بيزه‌ قالا قويمادي‌
او قودوز، ميليونلار ايران‌ خلقينين‌
قانيني‌ بوسبوتون‌ سوردو، دويمادي‌.

ـ يوخ‌ آتا، داريخما، بو قارا دؤوران‌
بو توستو، بو دومان‌، بو قار، بو بوران‌
چوخ‌ چكمز، ايشيق‌ بير باهارا دؤنر
يئنه‌ده‌ حياتين‌ گلشني‌ گولر.

ياتار قارلي‌ قيشين‌ سويوق‌ يئللري‌
آچار شن‌ باهارين‌ قيزيل‌گوللري‌
بيزيمدير گله‌جك‌، بؤيوك‌ گله‌جك‌
تاریخ‌ جلادلارا باش‌ اگمييه‌جك‌
***
بئش‌ ميليون‌ زحمتكش‌ محروم‌ اينسانا
دئمك‌ «نجات‌ تاپميش‌» آذربايجانا
رضاخان‌ اوغلونون‌ ظولوم‌ تحفه‌سي‌
فلاكت‌ تحفه‌سي‌، اؤلوم‌ تحفه‌سي‌

وطني‌ بورويوب‌ قانلي‌ بير دهشت‌
سارسيدير خلقيمي‌ آجليق‌، فلاكت‌
كسير نفسلري‌ سونگو، زندان‌ دار
تيكيليب‌ دوداقلار، باغلانيب‌ قوللار.
***
لاكن‌، تاريخ‌ بويو بو بؤيوك‌ ديار
تسليم‌ اولماميشدير و اولماياجاق‌.
دوغما تورپاغيمدا قودوز دوشمانا
اگر يئر وارديرسا، مزار اولاجاق‌.

دؤنمز ايگيتلرين‌ هر شرايطده‌
مبارزه‌سينين‌ ادامه‌سي‌ وار.
شانلي‌ فرقه‌ميزين‌ سوسدورولمايان‌
قورتولوش‌ نغمه‌سي‌، ايلهام‌ سسي‌ وار.

قانلي‌ دوداقلاردا سؤزلر قانليدير
ديلكلرده‌ قاندير، اوركلرده‌ قان‌
جلوو گميريري‌ قان‌ آلماق‌ دييه‌
هر يئريندن‌ دوران‌، هر باش‌ قالديران‌.

يوردوم‌، اودلار يوردو، آذربايجاندير
مردليگين‌ آلينماز محكم‌ قالاسي‌
يوردوم‌ باش‌ اگمه‌ميش‌ اسكندرلره‌
گلمه‌ميشدير يئره‌ ايگيت‌ آرخاسي‌.

يوردوم‌، بابكلرين‌ ياديگاريدير
هر تولكو بورادان‌ باج‌ آپارانماز
ائليمين‌ غضبي‌ طغيانا گلسه‌
اسلانلار اليندن‌ جان‌ قورتارانماز.

ظالم‌، ساغ‌ باش‌ گورا آپارا بيلمز
اوغرو چيراغينين‌ اولماز ايشيغي‌
اگري‌ ايلان‌ تئزراق‌ گولله‌يه‌ گلر
دوشماني‌ بوغاجاق‌ اؤز قارانليغي‌.

چكمه‌سي‌ ماميزلي‌، اگري‌ پاپاقلي‌
اوز ـ گؤزو پودرالي‌، چيگني‌ ياراقلي‌
دانيشاندا مين‌ جور عشوه‌لر ساتان‌
هر اؤتن‌ قادينا بير قاش‌ ـ گؤز آتان‌
شاهليق‌ قوشونون‌ « دون‌ كيشوتلاري‌ »
تولك‌ تولكولري‌، قوجا قوردلاري‌
باش‌ آپارمياجاق‌ آذر يوردوندان‌
ارنلر يوردوندان‌، ارلر يوردوندان‌.
***
گوناهسيز تؤكولن‌ ناحاق‌ قانلارين‌
هر داملاسيندان‌ بير بابك‌ قالخاجاق‌
طوفانلار قوپاجاق‌ ائل‌ غضبيندن‌
دوشمانين‌ گؤزونه‌ شيمشك‌ چاخاجاق‌.

قانا باتميش‌ ظالم‌ اللره‌ قارشي‌
قالخاجاق‌ ائللرين‌ انتقام‌ الي‌
سون‌ ظفر شبهه‌سيز كوتله‌لريندير
غالب‌ گله‌جكدير خلقين‌ املي‌.

گئجه‌ هر نه‌ قدر اوزون‌ اولسادا
سحر آچيلاجاق‌، گونش‌ دوغاجاق‌
بو سؤز داها بوگون‌ افسانه‌ دگيل‌
«ايشيق‌ قارانليغي‌ بير گون‌ بوغاجاق‌»

داراديقجا گونش‌ ساري‌ تئللرين‌
گئده‌جك‌ سهندين‌ باشينين‌ قاري‌
كل‌ چيچكلر اوسته‌ اينجي‌ سپه‌جك‌
دومانلي‌ داغلارين‌ بوز بولوتلاري‌.

يئنه‌ يوردوموزا باهار گله‌جك‌
سولغون‌ گوللريميز يئنه‌ گوله‌جك‌
تاريخ‌ جلادلارا باش‌ اگميه‌جك‌
بيزيمدير گله‌جك‌، بؤيوك‌ گله‌جك‌.



شئعر - گؤزلر


¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲


--------------------------------------------------------------------------------

يئنه‌ كمان‌ كيمي‌ چكيب‌ قاشلارين‌،
قولدور باخيشلاري‌ واي‌ مني‌ گؤزلر.
داغيديب‌ گؤنلومون‌ باغچاسين‌، بارين‌،
ياخيب‌ يانديرماغا خرمني‌ گؤزلر.

اليندن‌ كيم‌ قاچدي‌ جانين‌ قورتاردي‌،
صنعان‌ دينين‌ آتدي‌، دونوز اوتاردي‌،
هر زامان‌ يئني‌ بير فتنه‌ قوپاردي‌،
او گورجي‌ باخيشلار، ارمني‌ گؤزلر.

سوزگون‌ باخيشيندان‌ اوركلر شان‌ ـ شان‌،
هر ياندا مين‌ يانان‌ ، مين‌ ـ مين‌ آليشان‌،
داغيديب‌ تئللرين‌ ائديب‌ پريشان‌،
قلب‌ ائوين‌ ييخماغا شانه‌ني‌ گؤزلر.

حسرتي‌ لاله‌نين‌ باغرين‌ داغلاييب‌،
شوقوندان‌ گول‌ گولوب‌، بولود آغلاييب‌،
ييغيب‌ داليسيندا دسته‌ باغلاييب‌،
سونبولي‌، نرگيزي‌، سوسني‌ گؤزلر.

زلفلري‌ قاپ‌ ـ قارا، اوزو آي‌ پارا،
ناز ـ غمزه‌سيندن‌ اوره‌كلر يارا،
قدرتدن‌ چكيليب‌ قاشلارا قارا،
نئيله‌يير ـ نئيله‌يير سورمه‌ني‌ گؤزلر.

باخيشي‌، گولوشو، حيله‌سي‌، فندي‌،
قاتيب‌ ـ قاتيشديريب‌ پوسته‌ني‌ ـ قندي‌،
بيلميرم‌ ايلك‌ ازل‌ كيمدن‌ اؤيرندي‌،
چمخمي‌، عشوه‌ني‌، غمزه‌ني‌ گؤزلر.

سوردوم‌، شرمدندير، بو، يا نخوتدن‌،
باشيني‌ قووزاييب‌ باخماز ابدا.
دئديلر، اؤزو ايله‌ دگيل‌، خلقتدن‌
شيوادان‌ آليب‌ بو شيوه‌ني‌ گؤزلر.

عشقي‌، اوره‌گيمده‌ تالان‌ قوپاردي‌،
صبر و قراريمي‌ چاپدي‌ ـ آپاردي‌،
وورغون‌ اولسايدي‌ نه‌يه‌ يازاردي‌
سهند بو قوشماني‌، نغمه‌ني‌، گؤزلر.

1340


شئعر - قارا یازی شاعر


¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲


--------------------------------------------------------------------------------


پرستاريم‌،
شفقت‌ باجيم‌،
بري‌ گل‌گيل‌.
من‌ خسته‌خانايا گيرركن‌،
اوزاديليركن‌ تخت‌ اوسته‌،
سنه‌ دئديلر: بو خسته‌،
عصريميزين‌ بؤيوك‌ شاعيرلريندن‌ بيرديدير
بئله‌ دگيل‌؟

اگنينده‌كي‌ آغ‌ خالات‌ تك‌
تميز اولان‌ او مهربان‌ اوره‌گينله‌
سن‌ دينله‌دين‌ بو تانيتماني‌
چونكو، سؤزلرينه‌ مطلق‌ اينام‌ بسله‌ديگين‌
اؤزونه‌ درين‌ حؤرمت‌ قويدوغون‌
ان‌ بؤيوك‌ حكيم‌ ايدي‌
بو سؤزون‌ سؤيله‌يه‌ني‌.
سن‌ بو سؤزه‌ ايناندين‌ مهربان‌ قيز.
خسته‌وي‌ محبتله‌، حرمت‌ ايله‌ قورودون‌.
يادگار ساخلاماقچين‌،
بير شعر ده‌ اوندان‌ ديله‌دين‌.
اؤلومون‌ فيرتانالي‌ دنيزينده‌ بوغولانلارا،
اوميد ماياغي‌ كيمي‌ گؤرونن‌ اولدوز،
منه‌ قولاق‌ آس‌،
گل‌، ايندی ‌سنله‌،
بؤ «بؤيوك‌» شاعيردن‌ دانيشاق‌:
او، سنين‌
پاك‌ محبتلريني‌ ايتيرميه‌جك‌.
سنه‌ اوره‌گيندن‌ جوشان‌ بير شعر ده‌ يادگار وئره‌جك‌.
سن‌ اونون‌ وئرديگي‌ شعري‌
امتنانلا آلاجاقسان‌،
افتخار و هيجانلا بير چوخلارينا دا اوخوياجاقسان‌.

طيفيل‌ قيز!
كيمسه‌ سنين‌ بو «بؤيوك‌» شاعيريوي‌
تانيماياجاق‌!
يازديقلاريني‌ دا نه‌ سن‌، نه‌ ده‌ اؤزگه‌لري‌
اوخوماياجاق‌!
سنه‌ اونون‌ آديني‌،
باشقا آدامدان‌ داها ائشيتديگيني‌
سؤيله‌يه‌جك‌ كيمسه‌ نه‌
بو ايسه‌ سنه‌،
بير سرّ، بير معما اولاجاق‌، شبهه‌ سيز:
«- آخي‌ بونو منه‌ دانيشان‌ حكيم‌،
يالان‌ دانيشان‌ آدام‌ دگيل‌، هرگز!»

بير داها قولاغيوي‌ منه‌ گتير،
سني‌ راحاتلاييم‌ زاواللي‌ قيزيم‌!
سنين‌ او اينانديغين‌ حكيم‌،
يالانچي‌ دگيلدير، هرگز!
بو « قارا يازي‌ » شاعيرين‌ آنجاق‌،
آدي‌ دا، اؤزو ده‌،
شعری ‌ده‌، سؤزو ده‌.
دانيشديغي‌ ديلينه‌ گؤره‌،
ياساقدير، ياساق‌!



شئعر - بیر هامی، هامی بیر

¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲

--------------------------------------------------------------------------------

بيري‌ يارييا بؤلدوم‌
ياريني‌دا يارييا
يئنه‌، يئنه‌،
يئنه‌ده‌ ...

* * *

ياريلاردان‌ هر ياري‌
حسابسيز ياريلارين‌
بيري‌ و بوتونو ايدي‌!

* * *
بيرين‌ اؤزو، هامي‌ ايدي‌
و هامي‌،
حدسيز ـ حسابسيز بيرلر

تهران‌ ـ 1351



شئعر - اووچو جئيران

¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲

--------------------------------------------------------------------------------

اووچو باخيشلارين‌ ايلديريم‌ كيمي‌،
شاخديقجا جانلاري‌ كوله‌ دؤنده‌رير.
كيمسه‌ني‌ اؤلدورسه‌، ياخسادا كيمي‌،
منه‌ حيات‌ وئرير، اميد گؤسترير.

كؤنول‌ قوشلارينا ساللانيب‌ باخماز،
اسلان‌ شكارينا چيخيب‌ بو جئيران‌.
طرلان‌دا اوخوندان‌ جان‌ قورتارانماز،
يايووا، اوخووا، اؤزووه‌ قوربان‌.

اوخووا گلندن‌ زاواللي‌ سينه‌،
اورك‌ قان‌ ايچينده‌ ال‌ ـ آياق‌ چالير.
او، ظالم‌ گؤزلردن‌ يالواريم‌ كيمه‌،
يولسوز نه‌ ديل‌ قانير، نه‌ تانري‌ تانير.

عشقينله‌ كوكلنن‌ بو شاعير كؤنلوم‌،
بير سازا دؤنوبدور، مضرابي‌ سنسن‌.
چال‌ گولوم‌، چال‌ گولوم‌ اليوه‌ دؤنوم‌،
قويما، بو سحركار ساز، دوشه‌سسدن‌.

شعريمين‌ پريسي‌، شعريمين‌ قيزي‌،
گئتمه‌ نظريمدن‌، گئتمه‌ اؤنومدن‌.
قارنليق‌ گئجه‌مين‌ سنسن‌ اولدوزو،
بختيمين‌ اولدوزو باتار، سن‌ گئتسن‌.

شيشمك‌ باخيشلارين‌ شاخدير اوستومه‌،
شاخدير، قوي‌ اود آلسين‌ بو سؤنوك‌ اوجاق‌،
مني‌ يانديرماقدان‌ قورخما، چكينمه‌،
من‌ يانسام‌، يوردوموز ايشيقلاناجاق‌.

سهند سينه‌سيدير، دلي‌ جيرانيم‌،
ايچريسين‌ اودلا، ائشيگين‌ اودلا.
قوي‌ عشق‌ آتشينده‌ آليشيم‌، يانيم‌،
اوجاغين‌ حؤرمتي‌ اودلادير، اودلا!

تهران‌ فروردين‌ 1351



شئعر - آيدينليق‌ عاشيقي‌يم‌

¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲

--------------------------------------------------------------------------------

«پوچلوق‌» سفسطه‌سينه‌،
كؤنلوم‌ اينانماييبدي‌،
ازلدن‌، لاپ‌ ازلدن‌.
بو قورقونو، دونياني‌،
هدر شئي‌ سانماييبدي‌،
نه‌ بوگون‌، نه‌ ده‌ دونن‌.

بو نئجه‌ پوچلوقدور كي‌،
وارليق‌، طبيعت‌ كيمي‌،
چيخيشي‌، جلوه‌سي‌ وار.
بو، نه‌ هدرليكدير كي‌،
سئوگي‌، محبت‌ كيمي‌،
قوش‌ قونماز زيروه‌سي‌وار.

ابديت‌ سويونو،
نئچون‌ «اسكندر» كيمي‌،
ظلمتلردن‌ آختاراق‌.
حقيقتين‌ پريسي‌،
بير گون‌ دوغسادا يقين‌،
آيدينليقدان‌ دوغاج‌.

او دوركي‌، دوغان‌ گوندن‌،
آيدينليق‌ آختارميشام‌.
قارانليقدان‌ قاچميشام‌.
بير قيغيلجيم‌ اولوبان‌
كؤزه‌ريب‌ ايشارميشام‌،
انگينه‌ يول‌ آچميشام‌.


شئعر - قالا ائشیگی


¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲


--------------------------------------------------------------------------------

قالا ائشیگی*

دولاييدان‌ زينه‌له‌نيب‌،
سوزوب‌ آخان‌ سيزقي‌ سولار،
گؤز ياشي‌ تك‌ كرانلارين‌،
ياناغينا شورولدايير.

قولاغيما پيچيلدايان‌
حزين‌ ـ حزين‌ ميزيلتيلار
اوغلو اوغلو اؤلموش‌ آنالارين‌
ناله‌سي‌ تك‌ سيزيلدايير.

اگري‌ ـ بوروق‌ دولانان‌ آرخ‌
دوگون‌ ـ دوگون‌ ايپه‌ بنزه‌ر
قبريستانين‌ بئلين‌ بوغوب
قيوريم‌ ـ قيوريم‌ غلطان‌ آخير.

ياري‌ اوچوق‌ قبيرلردن‌
ديشره‌ چيخان‌ آغ‌ كلله‌لر
تورپاقلي‌ گؤز يئريلردن‌،
هوروت‌ ـ هوروت‌ چايا باخير.

تيكانلارين‌ گؤي‌ كوللاري‌
آغ‌ چيچكلي‌ اوزرليكلر
زمي‌ كيمي‌ اؤسه‌له‌نير
يازيئللري‌ اسديگيجن

باش‌ چارتلادير گؤلمش‌لردن
گردابلاردان‌ قالخان‌ اييلر
سومسوك‌ ايتلر حالسيز ـ حالسيز
سوموك‌ گزير كوللوك‌لردن‌.

داشقين‌ آرخين‌ سوددينلي‌**،
قينديرغالي‌ قوجاغيندا
بوز تپه‌جيك‌ دونباليبان‌
چيچكلي‌ كور گؤزتك‌ دورور

ساري‌ صابين‌ تورپاقلاري‌
سئل‌ كئچرين‌ دوداغيندا
قوروشقاميش‌ يارالارتك‌
اوركلري‌ قاريشديرير.

پالتار يويان‌ قيز ـ گلينلر،
چاي‌ آشاغي‌، توققاج‌ الده‌،
ديزه‌ قدر چيرمالاييب‌
قارا يول‌ ـ يول‌ شالوارلاري‌.

فينديقجالي‌ آياقلاري‌
مرمر كيمي‌ سو ايچينده‌
چوغان‌ سپيب‌ تاپداييرلار
داشلار اوسته‌ پالتارلاري‌.

توستوله‌يير داش‌ اوجاقلار
بوغ‌ يوكسه‌لير قازانلاردان‌
خيردا ـ خيردا لوت‌ اوشاقلار
سپه‌له‌شيب‌ مزارليغا.

آياقلارين‌ يارا ـ يارا
آجي‌ ديشلي‌ چاقير تيكان‌
كول‌ ـ كوس‌ ييغيب‌ توپلاييرلار
قازان‌ آلتدا يانديرماغا.

اونلار منه‌ تانيشديلار
«كوفته‌ خديش‌»، «حسن‌ بالا»
«دلي‌ زينال‌»، «خاللي‌ زيور»
«قارا زهرا»، «چويور اختر».

او دور اوردا دمير طشتده‌
پالتار يويور «ملك‌ خالا»
برج‌ ديبيندن‌ تيكان‌ ـ ييغير
«احمد»ايلن‌ «گوده‌ قنبر»

بورا بيزيم‌ محلله‌دير
من‌ بورادا بوي‌ آتميشام‌
اونلار منيم‌ يولداشيمدير
بو يئرلرسه‌ اويناغيميز.

اوشاقليغين‌ پردي‌سيني‌
من‌ بونلارلا قارالتميشام‌
بو يئر اولوب‌ اولوروموز
هم‌ باغچاميز، هم‌ باغيميز.

من‌ بو يئرده‌ گونلريمين
ايلك‌ باهارين‌ اوتوزموشام
مين‌ بير حسرت‌ توزو قونوب
اوره‌گيمين‌ آيناسينا

چاتلاتديغيم‌ ساپانلارين
آيناسينا اوتورموشام‌
توللانميشام‌ طالعيمين‌
فيرتانالي‌ درياسينا.

ديريليگين‌ ياشايشين‌
فلاكتين‌، مشقتين‌
بو يئرلرده‌ داديبان‌ من‌
آجي‌سيني‌، تمسينميشم‌.

ساده‌، يوخسول‌ اينسانلارين‌
صداقتين‌، محبتين‌،
بويئرلرده‌ من‌ دويوبان
آلوويلا ايسينميشم‌.

محروم‌ اينسان‌ طالعينين‌
لوحه‌لرين‌، غم‌ دفترين‌
من‌ بورادا واراق‌ ـ واراق
آچيب‌ ـ باخيب‌ اوخوموشام‌.

شعريمين‌، آماليمين‌
خالچاسينين‌ ايلمكلرين‌،
ناخيشلارين‌ اورنگلرله‌
بوياميشام‌، توخوموشام‌.

اوزون‌ گونلر بورادابيز
ائوجيك‌ تيكيب‌، باغ‌ اكميشيك‌
بيان‌ اولوب‌، تيكان‌ اولوب‌
باغچاميزين‌ آغاجلاري‌.

ساعتلرله‌ چاليشميشيق‌
جان‌ آتميشيق‌، تر توكموشوك‌
گؤل‌ دوزه‌لديب‌ توپلاميشيق
باشسيز آخان‌ نيل‌ سولاري‌.

چايا قالخان‌ دولايي‌يا
قاييرميشيق‌ پلله‌كانلار.
آغير ـ آغير داشلار ايلن
دوزه‌لتميشيك‌ آتلاماجلار.

فيرلانيبدير سحر ـ آخشام‌
قوردوغوموز دگيرمانلار
اليميزله‌ اكيليبدير
ساحل‌ بويو بو آغاجلار.

باخ‌! او، «بولوت‌» بولاغيدير،
من‌ قازميشام‌ او بولاغي‌
باخسان‌ اگر دوم‌ دورو دور
نووچاسيندان‌ آخان‌ سولار.

بوردا هر يان‌ سو اولسادا
گون‌ اورتانين‌ شاخلوو چاغي‌
ايچمك‌ اوچون‌ سو تاپيلماز
اوركلردن‌ آلوو قالخار.

سحر ـ آخشام‌، گون‌ آراسي‌
ديبين‌ كسه‌ر آرواد ـ اوشاق‌
الي‌ دوللو كوزكچه‌لي‌،
دؤوره‌ قورار، نوبه‌ توتار.

احسانيمي‌ چوخدا بئله‌
مفته‌ بيلمه‌، هر كس‌ آنجاق‌
نئچه‌ ساعات‌ عؤمرون‌ وئرر
نئچه‌ ايچيم‌ سودولدورار.

***

مَترت‌ده‌ سؤزومه‌ قاتيق‌
قاب‌ ـ قاشيغي‌ مژمئيده‌.
«خانيم‌ خالا» دالان‌ آلتدا،
اوتوروبدور گؤزو يولدا.

بالام‌ حسين‌! اختر گئديب‌
دوغرامايا سو گتيره‌،
ايندي‌ «سادات‌» ايشدن‌ گلر
قاچ‌ گؤر باجين‌ قالدي‌ هاردا.

«ساداتقلي‌» ائوه‌ گيرير
الده‌ موشار، يورقون‌ ـ آرقين
موشاريني‌ سؤيكه‌يه‌رك
كوشخانانين‌ بوجاغينا.

چؤكور كهنه‌ پالاز اوسته
اوزاديري‌ آياقلارين‌
آلنينداكي‌ قيريشلاردان‌
تر سوزولور ياناغينا:

ـ ديليم‌ چيخير سوسوزومدان
آي‌ قيز! بير آز سو وئرمنه‌
(خانيم‌ اوزون‌ ديرناخلايير):
ـ كول‌ باشيما! قيز گلمه‌دي‌.

آياق‌ يالين‌ ائودن‌ چيخير
قيزا قارشي‌ يازيق‌ ننه‌
لاكن‌ قيزا نؤبت‌ يوخدو
بولاغ‌ باشي‌ ولوله‌دي‌.

يوزه‌ ياخين‌ آرواد ـ اوشاق‌
اضطرابدا اوزه‌ ـ اوزه‌
دوزولوبلر اوتوروبلار
گؤز تيكيبلرچشمه‌جيگه‌

اوزلرينده‌ تلسمه‌نين
انتظارين‌ چيزگيلري
اوركلري‌ سويا دؤنور
نووچاجيقدان‌ سو گلديكجه‌.

ييغيناغين‌ آراسيندا
ياشيل‌ گؤزلو چشمه‌جيگين‌
قيتمير سويو گؤز ياشي‌ تك
نووچاجيقدان‌ سوزوب‌ آخير.

آخيشينا يوز بوقدر
گوز باخسادا غمگين‌ ـ غمگين
كوزكچه‌نين‌ ديبلرينن‌
هله‌ جانسيز بير سس‌ قالخير.

تهران‌ 1346

* قالا ائشيگی(Qala Eşiyi): مراغا(مراغه) شهرينين اسکی محله‌لريندندير.
**سوددين(سوتلگن، سوتلوکنSütlükən) بيتکی آدی.


شئعر - دوشونمک

¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲

--------------------------------------------------------------------------------

دوشونورم‌،
دوشوننميرم‌.
سانكي‌ ايسته‌ييرم‌ دوشونم‌،
دوشوننميرم‌.
دويغولاريم‌ قول‌ ـ بوداقدير.

دوشوننميرم‌.
بيليرسن‌ نييه‌؟
دوشونمك‌ ياساقدير.

نه‌ ائديم‌،
هارا گئديم‌؟
يئر اوزو بوزدو، قاردي‌.
دؤرت‌ چئورم‌ ديواردي‌.
ديوارلار قاف‌ داغي‌
باييردا كؤپك وار
گؤزلري‌ قان‌ چاناغي‌.

قاپيلار قاپانيب‌،
خندقه‌ سو باغلانيب‌،
هاراي‌، هاراي‌،
نه‌ اولدوز وار، نه‌ آي‌،
تكم‌، تك‌.
نه‌ يار ـ يولداش‌ قاليب‌،
نه‌ كؤمك‌.
يئر ـ گؤي‌ باش‌ آتيب‌، ياتيب‌،
آياقلارا قارغي‌ باتيب‌.

سحرين‌ آغ‌ چادري‌
پولوكلويه‌ دوغرانيب‌،
قارا نفته‌ بولانيب‌،
قالاق‌ ـ قالاق‌ قالانيب‌

واي‌، ايندي‌ چاخماق‌ چاخاجاقلار،
اود ووروب‌، مني‌ ياخاجاقلار.
قوي‌ بيدير ـ بيدير بيداررانيم‌،
قوي‌ قناره‌يه‌ آسلانيم‌،
قوي‌ شيشه‌ تاخيليم‌،
قوي‌ يانيم‌ ـ ياخيليم‌.

اودولامدان‌ آلوو قالخا،
گؤرنلر گؤره‌، باخا،
گذرانيمي‌ ائشيده‌لر
ائشيديب‌ دوشونه‌لر:
«انسان‌ ياخيرلار»
غافيلدان‌ بير سس‌ باغيرير،
دييه‌سن‌ مني‌ چاغيرير:
- هئي‌ ............
اي‌ بابا ...... اي‌ ........
نه‌ قويوب‌، نه‌ آختاريرسان‌،
تيكانليق‌ سوواريرسان‌،
«دوشون‌» گؤر نه‌ واختدير؟!

غافيلدان‌ داها بير سس‌ باغيرير
مني‌ يوخ‌، سسي‌ چاغيرير:
- هئي‌ ........نه‌ دئدين‌؟!
نه‌ سؤيله‌دين‌؟!
«دوشونمك‌»؟!يوخ‌ ـ يوخ‌!

باش‌ آپارما چوخ‌!
ياساقدير ـ ياساقدير.

تهران‌ 24 بهمن‌ 1338


شئعر - بوز چیچگی

¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲

--------------------------------------------------------------------------------

گلدي‌ چپيش‌ كيمي‌ شن‌، شيطان‌، ورهوو
نازلانا-نازلانا اوزومه‌ باخدي‌.
الده‌ نئچه‌ پيتا بوز چيچگي‌، او-
گوللري‌ هوسلن‌ گولدانا تاخدي‌.

«بونلاري‌ يادگار ساخلارسان‌ مندن‌»
دييه‌-گؤيرچين‌ تك‌ پيرلادي‌، گئتدي‌.
غمزه‌سي‌ اوخ‌ كيمي‌ دگدي‌ سينمدن‌،
اوو ايكن‌ اووچوسون‌ اوولادي‌، گئتدي‌.

گولداندا پيتالار قالدي‌ بير زامان‌
گوللري‌ قورودو، تؤكولدو بير-بير
منيمسه‌ ايچيمي‌ دوغرادي‌ هجران‌:
«بونازين‌، ادانين‌ معناسي‌ نه‌دير؟»

او، سئللر اوزونده‌ اوزن‌ بير گولون‌،
پيتاسيندا آچان‌ گوله‌ اوخشاردي‌.
هر آن‌ بو دهشتلي‌ طالعين‌، يولون‌،
لوهمه‌ دالغالاري‌ باغرين‌ اوغاردي‌.

ياردا-ياراشيقدا پريلر كيمين‌،
پئشه‌سي‌ ياراماز ديولره‌ خدمت‌
قوينو بخته‌ورليك‌ اوجاغي‌ لاكن‌
نصيبي‌ قارا گون‌، قسمتي‌ حسرت‌.

او، سرت‌ قايالارين‌ قوزو جيراني‌،
قورشونلو، پيچاقلي‌ شهرده‌ دوستاق‌.
بير قارين‌ منتلي‌ چؤرك‌ قرباني‌،
هر گئجه‌ بير قوردون‌ ائوينده‌ قوناق‌.

عشقه‌، محبته‌ سوسوز اوره‌گي‌،
گاه‌ ايكييه‌ باغلي‌ گاه‌، اوچه‌ باغلي‌،
اميدي‌، آرزيسي‌، عشقي‌، ديلگي‌،
بيلمز نه‌يه‌ باغلي‌، لاپ‌ هئچه‌ باغلي‌.

مني‌ بير دفعه‌ليك‌ آتيردي‌ اگر،
گئدنده‌ گول‌ نيه‌ وئردي‌ يادگار؟
بيلميردي‌، بيلميردي‌، بيلميردي‌ مگر
گول‌ نه‌ قدر عمر ائدر، نه‌ قدر ياشار؟!

اونا سؤيله‌مه‌ديم‌، دئمه‌ديم‌ نه‌دن‌
دريلن‌ چيچكدن‌ يادگار اولماز.
يوزده‌ گؤزتله‌سن‌، يوزده‌ سو وئرسن‌،
كؤكوندن‌ آيريلان‌ سارالار، قالماز.

نه‌ بيليم‌، بلكه‌ده‌، او، آج‌ مارالين‌
گماني‌ بو گوله‌ گليرميش‌ تكجه‌.
بيرده‌ ياريمازا نه‌ يارجي‌ -يارين‌
صاباحي‌ او نئجه‌ دوشونسون‌، نئجه‌؟

صاباحسيز گئچركن‌ گونو هميشه‌،
كدرلر عمرليك‌، شادليقلار بير آن‌
صاباحدان‌ نه‌ اوموب‌-كوسه‌جكدير، نه‌
سحري‌ سيخينتي‌، آخشامي‌ حرمان‌.

شنليكلر، شادليقلار، دئييش‌-گولوشلر،
اونا بير اؤتري‌ سازاق‌ كيمي‌ ايدي‌.
ييخيق‌ اوره‌گينده‌، سئوگي‌، سئويشلر،
آنجاق‌ بير گئجه‌ليك‌ قوناق‌ كيمي‌ ايدي‌.

بير زامان‌ دالينجا دولانديم‌ خسته‌،
يئره‌-گؤيه‌ زنجير سالديم‌، تاپماديم‌.
آختارديم‌، قويماديم‌ داشي‌ داش‌ اوسته‌،
هر ياندان‌ سوراغين‌ آلديم‌، تاپماديم‌.

گون‌ كئچدي‌، آي‌ كئچدي‌، ايل‌ده‌ قورتاردي‌،
غميني‌ كؤنلومدن‌ آتا بيلمه‌ديم‌.
منيم‌ده‌ سارامي‌ سئللر آپاردي‌،
ندنسه‌ اليندن‌ توتا بيلمه‌ديم‌.

اؤزو ايتدي‌ باتدي‌، دوماندا، چنده‌،
گولوده‌ قورودو، تؤكولدو-اولسون‌،
غميني‌ يادگار ساخلارام‌ من‌ده‌،
غم‌ كي‌، چيچك‌ دگيل‌ سارالسين‌-سولسون‌.

اونودان‌ دگيلم‌ دردين‌، نيسگيلين‌،
سهند طاقتي‌ وار منده‌ ده‌ قاللام‌.
شرينين‌ اؤزوتك‌ غمي‌ده‌ شيرين‌
گئديبسه‌ مهريمي‌ غمينه‌ ساللام‌.
***
دونن‌ قار ياغيردي‌، باخديم‌، باغچا، باغ‌
سون‌ يارپاقلاريني‌دا تؤكوب‌ ساچميشدي‌.
يالينجيق‌ پيتالار اسيردي‌ زاغ‌-زاغ‌،
لاكن‌، بوز چيچگي‌ چيچگ‌ آچميشدي‌.

بير آندا ائله‌ بيل‌ عالم‌ دگيشدي‌،
دومانلار دانيشدي‌، سس‌ گلدي‌ چندن‌.
ايچيمه‌ سسلردن‌ ولوله‌ دوشدو،
«بونلاري‌ يادگار ساخلارسان‌ مندن‌»

يئنه‌ يوماقلانان‌ آرزيم‌، ديله‌گيم‌،
آچيلدي‌ حسرته‌، غمه‌ دولاشدي‌.
سازكيمي‌ چاليندي‌ يانان‌ اوره‌گيم‌،
الهاميم‌ فيشقيردي‌، نغمه‌لر داشدي‌.

بوز چيچگي‌ منيم‌ سئوگي‌ چيچگيم‌،
آلقيش‌ بو دؤزومه‌، ايلقارا آلقيش‌.
شاختايا، بورانا كيم‌ دؤزرميش‌، كيم‌؟
سنده‌ گؤر نه‌ درين‌ معنا وارايميش‌!

قيزين‌ اوره‌گيمين‌ اودونا، قيزين‌،
سن‌ منيم‌ عشقيمين‌ سون‌ باهاريسان‌.
او گناهسيز قيزين‌، پناهسيز قيوين‌،
خزاندا گول‌ آچان‌ يادگاريسان‌.

سني‌ اوره‌گيمه‌ اكيرم‌ باري‌،
كؤكسومده‌ گؤك‌ ساليب‌ بوداق‌ آتاسان‌.
ياغديقجا باشيما زمانه‌ قاري‌،
هي‌ چيچك‌ آچاسان‌، چيچك‌ آچاسان‌.

تهران‌ ـ بهمن‌ 1350


شئعر - آخير سوژه‌

¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲

--------------------------------------------------------------------------------

( جان‌ اشتايين‌بك'ه‌ )

حييفسيله‌نيرم‌، او گونلريمه‌،
خيرسيز بير نامرده‌ آلدانماغيما
او،اينسان‌ آديني‌ اوغورليانين‌
تزوير كارليغينا توولانماغيما.

آز دگيل‌، 20 ايل‌، من‌ بو نامردي‌،
بيراينسان‌ تانييب‌، تانيتديرميشام‌.
بير چوخ‌ اؤزومدن‌ده‌ ساده‌لرينه‌،
بوتون‌ يازديقلارين‌ اوخوتدورموشام‌.

سن‌ دئمه‌، دئينلر دئديگي‌ كيمي‌،
بؤيوك‌ محك‌ ايميش‌اينسانا زامان‌.
شله‌نه‌ قدرده‌ قابا اولسايميش‌،
آخيرسي‌ كئچرميش‌ ايپ‌ دوواناقدان‌.

دونيانين‌ غريبه‌ اويونلاري‌ وار
اينسان‌ دا بو قدر تئز آلدانارميش‌؟
بو آلدانماق‌ دگيل‌، ساتيلقانليقدير،
اشتايين‌بكي‌ده‌ آلماق‌ اولارميش‌؟

بازار چوخ‌ قيزغيندير يئني‌ دونيادا،
وجدان‌دا بير ماتاح‌ كيمي‌ ساتيلير.
بير اووج‌ دولارا، بير اووج‌ پولا،
شرفين‌، ناموسون‌ داشي‌ آتيلير.

«غضب‌ سالخيملارين‌» يارادان‌ اللر،
غضب‌ اوردوسونا توپ‌دا آتارميش‌.
فاشيزم‌ عليهينه‌ يازان‌ قلملر
اله‌نيب‌-دولانيب‌ فاشيست‌ اولارميش‌.

بوگون‌ ويتناما سوخولانلارين‌،
فاشيست‌ اوردوسيله‌ فرقي‌ هاردادير؟
اودااينسان‌ قاني‌ ايچيردي‌، بو دا
باخسان‌ همان‌ آشدير، همان‌ كاسادير.

بو قودوزلوقلارا قارشي‌ دونيادا،
اعتراض‌ سسلري‌ گؤيه‌ گئدركن‌
«سارت‌»لار، «راسل‌»لر محكمه‌ قوروب‌
اينسان‌ جلادلارين‌ محكوم‌ ائدركن‌،

ماسقالي‌ بر يانكي‌، آخماق‌ بير كابوي‌،
وار-يوخون‌ اوتوز، وجدانين‌ ساتير.
مظلوم‌ و مبارز بير خلقه‌ قارشي‌
شرفين‌ گلوله‌ ائيله‌يير، آتير.

ويتنامدا چوخ‌ توپلار آتيلير هر گون‌
سن‌ده‌ آت‌ توپونو، گلسين‌، «قهرمان‌»
بلي‌، ذاتي‌ قيريق‌ بير «ضيالييا»
شرفلي‌ ياشاماق‌ دگيلدير آسان‌.

ايندييه‌ قدر هئچ‌ فيكيرلشميسن‌،
ويتنامدا نه‌ گزيب‌، نه‌ آختاريردين‌؟
ماشاني‌ چكركن‌ هئچ‌ بير دوشوندون‌
كيملرين‌ اوستونه‌ آتش‌ آچيردين‌؟

قلم‌-توپ‌، اريميش‌ قورشون‌ مركب‌،
كاغاذ بير حق‌ سئوراينسان‌ سينه‌سي‌.
ياز، «بؤيوك‌ محرر» اسيرگمه‌، ياز:
جان‌ اشتايين‌ بكين‌ آخر سوژه‌سي‌.

ياز، قوي‌ شيطانلارين‌ بارگاهيندا
كئچميشينين‌ اوستون‌ اؤرتسون‌ بولكه‌
ياز، قوي‌ باش‌ اگديگين‌ يئني‌ تانريلار
«اسكي‌ گناهيندان‌» گؤز اؤرتسون‌، بلكه‌!
***
ويتنامدا چوخ‌ توپلار آتيلير هر گون‌
سن‌ده‌ آت‌ توپونو، گلسين‌، «قهرمان‌»
بلي‌، ذاتي‌ قيريق‌ بير «ضيالييا»
شرفلي‌ ياشاماق‌ دگيلدير آسان‌.

آت‌ گلسين‌، توپوندان‌ چيخان‌ گولله‌لر،
تكجه‌ ويتنامليني‌ قيريب‌ اؤلدورمور.
حياتين‌ ماراقلي‌ سيناقلاري‌ وار،
اونلارلا «اشتايين‌ بك‌»لرده‌ اؤلور.

باخما، هله‌ نفس‌ چكيرسن‌ ساتقين‌
اؤلوم‌، تكجه‌ دگيل‌، نفس‌ چكمه‌مك‌
چوخلار نفس‌ چكمير، ياشايير، اما،
چوخلار نفس‌ چكير، اؤلودور-دئمك‌.

آبان‌ ـ 1346



شئعر - قوربانيمي‌ قبول‌ ائله‌ آراز

¤ بولوت قاراچورلو (سهند)
¤ ۲۹ اسفند ۱۳۸۲

--------------------------------------------------------------------------------

صمد!
نه‌ يازيم‌ صمد؟!
دنلي‌ خرمنيمين‌ يانماسين‌ يازيم‌؟
سرين‌ سو كوزه‌مين‌ جالانماسين‌ يازيم‌؟
داغلي‌ سينه‌مين‌ آلوولانماسين‌ يازيم‌؟
من‌ سنه‌ نه‌ يازيم‌ صمد؟

حسرتيمي‌ كيم‌ ياخاجاق‌؟
گؤز ياشيما كيم‌ باخاجاق‌؟
آراز؟..
يئنه‌ده‌ آخاجاق‌!
صمد!

كيمي‌ چاغيريم‌؟
نه‌ قدر باغيريم‌؟
صمه‌........ـد!

سؤيله‌ منه‌، سؤيله‌ آراز!
نه‌دن‌ بيزله‌ اولدون‌ بئيله‌ آراز؟
كسدين‌ ايكي‌ قارداش‌ آراسين‌،
آلدين‌ موغان'ين‌ سارا'سين‌،
بوغدون‌ ائليمين‌ ديه رلي‌ بالاسين‌!
بسدير!
بس‌.........دير!.
قوربانيمي‌ قبول‌ ائله‌ آراز!



سهند
گجيل سايتي


بولوت قاراچورلو 1305 ده مراغا شهرينده آنادان اولدو. دوغوم گونونده ياغيشين ياغماسي باعث اولدي اتاسي اونون آديني ((بولوت)) قويسون، اما پهلوي رژيمينين ثبت احوال اداره سي بو آدي "نامانوس!" بيليب و اونون شناسنامه سين "بهلود" آديله وئرديلر.


بولوت قاراچورلو پهلوي رژيمينين بوغونتوسوندا ((سازيمين سوزو)) آديندا شعر كتاب ايله ايراندا ياساق اولموش تورك ديلينين گوجونو بيرداها اثبات ائديب و آذربايجان ميللتينه چيراغ كيمي يول گوسترن اولدو.


سهندين شعرلرينده انسانليق و بيرليك دالغالانير، اونون شعرلري وطن عشقي، آزادليق، ميللي حقلر، سئوگي و… ني ترنم ائدير.


سهند آناديلينه و آذربايجانلي اولماقينا گووه نيردي و بو دوشونجه دن اوتور پهلوي دورونده خوش بيرگون گورمه دي و دائما مامورلارين طرفيندن اذيت اولوب و نظر آلتيندا ساخلانيردي، اما اونون اينامي و اوز وطنينه اولان عشقي بو فشارلارا استون گليب و اولاري مايوس ائديردي.


سهند 1346نجي ايلين بهمن آييندا شهرياري گورمه ك اوچون تهرانا گئدير آمما شهريار كي بو ايللر دونيادان ال اوزوب و اوز ائويندن ائشيكه چيخميردي سهندي گورمك ايستمير دي. آمما شهرياري گورمك شوقي سهندي مجبور ائدير اوز آنا ديلينده بير شعر يازيب شهريارا گوندرسين،و بو مكتوب "سهنديه" اثرينين يارانماسينا باعث اولور.


بو آزادايغا حسرت قالان دويغولو و دويوشجول شاعير 1358 نجي ايلين فروردين آيينين21نده دونيادان گئدير و اونون وطن عشقينه دويونن اوره گي دويونمه كدن دايانير و بوتون حق سئون انسانلاري ماتمه بورويور. اونون روحو شاد و يولو دواملي اولسون.

قارداشليق، يولداشليق ، ادبي باريش

من دئميرم اوستون نژاددانام من
دئميرم ائللريم ائللردن باشدير

منيم مسلكيمده ، منيم يولومدا
ملت لر هاميسي دوستدور قارداشدير

چاپماق ايسته ميرم من هئچ ميللتي
نه ديلين، نه يوردون ،نه ده امگين

تحقيرائله ميرم ،هده له ميرم
كئچميشين، ايندي سين ، يا گله جگين

من آييرميرام، آيري سالميرام
قارداشي قارداشدان ، آروادي ـ اردن

آناني بالادان، اتي ديرناقدان
اوره گي ـ اوره كدن، قانادي پردن

پوزماق ايسته ميرم من بيرليكلري
انسانليق بيرليگي ايده آليم دير

قارداشليق، يولداشليق ، ادبي باريش
دونيادا ان بويوك آرزولاريمدير

آنجاق بيرسوزوم وار، من ده انسانام
ديليم وار،خلقيم وار،يوردوم يووام وار

يئردن چيخماميشام گوبه لك كيمي
آدامام،حقيم وار،ائليم اوبام وار

قول يارانماميشام،ياراناندا من
هئچ كسه اولمارام ،نه قول،نه اسير

قورتولوش عصريدير انسانا بو عصر
اسير اولانلاردا بوخوون كسير

ب. ق. سهند

Monday, March 22, 2004



سؤنمز بير اشتياق ، دؤنمز بير ايلغار

نويد آذربايجان- شماره 333 سال ششم 15 ذيحجه 1424 7 فوريه 2004 18 بهمن 1382
باقر رشادتي


« ايران اؤلكه سينين موسيقي سؤزلوگو» نون ايكينجي جيلدين ده « كامانچا» سازي موريدينده اؤزل بير گرچك قئيد اولوبدوركي آشاغيداكي تيكرارلاما، اصل سؤزوموزو آچيب ، آيدينلاماق اوچون يئرسيز دئييل : « نظره گلن موختليف دؤوره لر و عصيرلرده ، كامانچا سازي چالغيچيلار واسيطه سي ايله ، جامعه نين سياسي و اجتماعي گره كلري اوزره بعضا آشكاردا و بعضا ده گيزلينجه چالينارميش».


بو تاريخي قوْنويا بنزر اولو اوستاد « بولوت قارا چورلو» نون« سازيمين سؤزو» كيتابينين جيلدي اوستونده، چوخ گؤزل بير دئييمي وار:

اوردا كه ديل آغيز سؤزدن اوسانار
سوْروشون مطلبي تئللر سؤيله سين
دوداق دانيشارسا اوْد توتار يانار
گركدير زخمه لر ، اللر سؤيله سين


توركلرين اؤوونمك سندي آدلانان « دده قورقود» كيتابينين داستانلارين مهارتله شعره (نظمه) چكن « ب . ق. سهند» «بكيل اوغلو عمران» پوئماسينين باشلانيشيندا ، اؤزون اعتيبارلي بير فيلسوف كيمي گؤستريب تانيتديرميشدير .


كرلي فرلي يوخ بزه ك سيز دئسك : آدلي ـ سانلي شاعير ائله همن اؤن سؤزده بير پارا چتين و لاپ اؤنملي سوْرغو ـ سواللاري آراشديرماق ايسته ييب كي ، حتي ايگيرمي بيرينجي عصيرده ده « گون قونو» لاري ايديلر و تازاليقلارين الدن وئرمه ييبلر .


منجه بولوت قارا چورلونون اينساني ايدالينين اوفوقسوز دونياسينا كيچيك بير پنجره آچماق اوچون ، او حيصه سورغو ـ سواللارا ديقت يئتيرمك ، سايغي گؤسترمك دير.


خيال نه دير ؟!
آختاريجي طرلان ، هئچ اولچويه سيغينمايان گومان . البتده خيال دوشگونلشسه ، زهله سيز شبح كيمي بيزيمله قارشي دورار .


2ـ اينسانين ماهيتي هانسي دير ؟!
بوتون عجبلردن عجبدير، دينمز ، خئير ، شرّ ، سؤنمز بير اشتياق، دؤنمز بير ايلغار ، دمير چاريقلار صاحيبي يورولماز يولچو!


3ـ يولون آخيري هارا گئدير ؟!
كمال آدلي يوكسك بير مقصده


4ـ حئيرت نه دير ؟!
وصفه گلمه ين غريبه بير حالا قالماق .


5ـ دوغروسو ( مدهش واقعيت ) ائله همن « وارليق» دير ؟!
وارليق ! بلي ائله همن مدهش واقعيت اساس معمادير . آنجاق ، هئچ آچار بو سيررين خزانه سينين قاپيسيني هله ده آچماييب، آچماز !


6ـ دوشونمه گين تمه لي نه دير ؟! اوجاليقي هارايا قدر دير ؟! بو نه قورولوش دور ، من كيمم، نه يم؟
سؤال اولونماق ! بو سؤز ، آنجاق تفكورون باش ذيروه سيدير .


7ـ طبيعي عادت اينسان اوچون هانسي دير؟!
هر شئيي زاماندا ، مكاندا گؤرمك .


8ـ خيالين اوچما اته گي هارايا قدر دير ؟!
قارشيدا آخيري گؤرونمز باخديقجا گؤزو قاراردان بير يول .


9ـ قاف داغي آرخاسيندا نه خبر وار ؟!
سيمرغ آختارماق يوخ! جان آتماق ، دونيا قفسيندن جانلار قورتارماق.


10ـ دؤشونمك اوچون دوشونه نين ووجودو گره كلي دير يوخسا يوخ؟!


فيكيرسيز ـ دويغوسوز چوخ شئيي گؤرموشم
بير يوخ ، ايكي يوخ ، بو دونيا ـ عالمجن
لاكن هئچ حالتده « فيكري» ،« دويغونو»
آيري گؤرمه ميشم « فيكرله شندن»
قورو بوش « فيكير» يوخ « فيكيرله شندير»
بوتون « وارليقلاري» دويور ـ آنلايير
« آنلانان» اولماسا نه آنلاشيلار؟
ايش « آنلاميش» دا يوخ « آنلاناندا» دير


11ـ اينسان كمالا يئتيشمك اوچون نه وظيفه داشييير؟!
خلقينين ، ائللرينين نبضي ، اون ايله وورسون ، هر قلبي چيرپيناندا ، كؤكسونده بير اوره ك يوخ ميليون اوره ك چيرپينسين !


12ـ حتتا خيردا واقيعه نين اوٍز وئرمگي بيليمسل و معنالي دير ؟!
اونونجو ساييدا گلن قئيده گؤره بولوت قاراچورلو حتتا خيردا واقيعه نين اوٍز وئرمگين بيليمسل و معنالي سانيب سؤيله يير:


او دور كه يوزو ـ يوز آيه دئسن
دونياني ، اينساني ، دانا بيلمه رم
باش وئرن ان كيچيك حاديثه نيده ،
معناسيز ، سببسيز ، سانا بيلميرم .


13ـ حيات نه دير ؟!
گؤرونمز بير مقصدين ، داشلي ـ تورپاقلي يولو !
دونيادا وورغون اولمالي شعله ، بو گونو دوغان كئچن گون ، وقتيله صاباحي دوغان بوگون .


14ـ اؤلومله ـ حياتين باغليغي هانسي دير ؟!


اؤلومله ـ حياتدا بير بوتونلوك وار
گل توخوم اولماسا توخوم گل اولماز
آنجاق ائلي اوچون ياشايانلارين
اؤلوب گئتمك ايلن عؤمرو قورتولماز


Tuesday, March 09, 2004

Bulud Qaraçorlu Səhəndin “Qurbanımı qəbul elə Araz” şé’rinin təhlili:1

· İsmayıl Ülkər (Mədədi)

Səməd!

Nə yazım Səməd?!
Dənli xərmənimin yanmasın yazım?
Sərin su kuzəmin calanmasın yazım?
Dağlı sinəmin alovlanmasın yazım?

Mən sənə nə yazım Səməd?
Həsrətim kimi yaxacaq?
Göz yaşıma kim baxacaq?
Araz yénə də axacaq!

Səməd! Kimi çağırım? Nə qədər bağırım?
Səməd!
Söylə mənə, söylə Araz!
Nədən bizlə oldun bélə Araz?
Kəsdin iki qardaş arasın
Aldın Muğan’ın “Sara”sın
Boğdun élimin dəyərli balasın!
Bəsdir!
Bəsdir!

Qurbanımı qəbul élə Araz...

19 Şəhrivər 1347 (6 Sentyabr 1968)

* * *
İsmayıl Ülkər


Bir şairi tanımanın ən bəsit yollarından biri onun həyatı boyunca oturub- durduğu, şé’rlərində müraciət étdiyi, öyündüyü ve sevdiyi insanları tanınmağımızdır. Buna görə də Səhəndin şəxsləre yazdığı şé’rləri, Səhəndi bizə daha yaxşı tanıtdığı üçün önəmlidir.


Səhənd, iki fərqli tarixdə Səməd Béhrəngi (1939-1968) haqqında iki şé’r yazmışdır. Béhrəngi, -Farsca olsa bélə- yazdığı öykülər (hekayələr) və etdiyiı ilk folklor toplumları ilə tanıdılmağa éhtiyacı olmayacaq qədər məşhur Günéy Azerbaycan yazarlarından biridir.[1] O tanınmış Fars yazarı, “Cəlal- Al Əhməd”in bélə öydüyü kimi “tək başına [bir xalqın] ana dilinə olan borcunu ödəmeyi boynuna götürən”[2] bir yazar idi... Béhrəngi, ana dilinə və milli folklor və ədəbiyatına fövqəl’adə önəm vérən, həyat fəlsəfəsi é’tibarıyla materealist və ideoloqiya acıdan sosialist bir yazar idi.


Səhənd, iki şé’rini Béhrəngi’yə həsr étməsiyle dünya görüşü və düşüncələrinin bir çox yöndən onunla bir istiqamətdə olduğunu sərgiləmişdir. Siyasi-ədəbi mövqéyi bəlli olan insanlara (Səməd Vurğun kimi) şé’rlərində yer-yer müraciət édən Səhənd yaradıcılığının xaraktérik özəlliklərindəndir.


Səhənd, birinci şé’rini (yuxarıda mətni vérilən) Türkcə olaraq və Səmədin Arazda boğulmasından on gün sonra yazmışdır. İkinci şé’ri isə Farsca və onun ölümündən aşağı yuxarı on il sonra qələmə alınmışdır.


İyirmi sətir və ya gələnəksəl tə’birlə désək iyirmi misradan ibarət olan bu şé’rə, doqquz nida (tə’əccüb / ünləm) və on sual (soru) işarəsi (toplam 19 işarə) qoyulmuşdur. Halbuki Səhəndi, başqa əsərlərində durğu işarələrindən faydalanaraq şé’r yazmağı hədəfləməyən bir şair olaraq görürük. Bu işarələri, şé’rin quruluşu və hörgüsü ilə bir arada dəyərləndirmədən öncə, şé’ri daha yaxşı anlaya bilməmiz üçün, sadəcə “Səməd” adının sonuna 19 ədəd “!” , “?” qoyub düşünsək əsərin iskilətini təsbit édə biləcəyik.


S. Béhrəngi, Azərbaycan aydınları, yazıçıları və şairlərinin bir çoxu kimi “vaxtsız ölümü (əcəlsiz ölümü) ilə faciə ve éyni zamanda şübhəli bir şəkildə Araz çayında çimərkən boğulmuş və həyata vida etmişdir. İstər Quzéy Azərbaycanda Sovétlər Birliyi dövründə və istərsə Günéy Azərbaycanda Pəhləvi dövründə, hər aydının, yazarın və şairin ölümü xalq arasında şübhə və söz-söhbətlərlə qarşılanmışdır. Təbii ki, Béhrənginin ölümü də belə söhbətlərin mövzusu olmuşdur.


Şé’rin yazıldığı tarix də önəmlidir. Ümumiyyətlə bu kimi mərsiyə déyilə bilən şé’rlərin bir çoxu sévilən bir insanın ölümündən həmən sonra yazılır. Hələ dünyadan köçmüş insan, şair üçün çox önəmli və yaxın biri olursa şé’rin yazılacağı “hava”nın ölümün həmən ardından ortaya çıxması daha çox mümkündür. Görünür, şair bu on gün içində, bütün Azərbaycanı sarsıdan bu şübhəli və dəhşətli ölümün havasına qapılmış (təsirində qalmış), olayın nə cür olduğunu incəlmiş, sonunda Səmədin öz əcəli ilə öldüyünə “inanmış” ve nəhayət şé’rin yazılacağı “hava” və “istiqamət” bəlli olmuşdur. Bununla bərabər, şairin béyninin dərin qatlarında hökumətə qarşı olan güvənsizliyi, bütün şübhə pərdələrini qonu üzərində qaldırmağa izin vérməmişdir...


Səhənd, şé’rə Béhrəngi’dən bir növ yardım ıstəyərək başlayır: “Nə yazım Səməd?!” və Səmədi çox sévən şairin zéhnində oyanan ilkin tədailər (çağrışım) birər təsvir və tablo olaraq işin içinə girir: “kənd, xərmən, su kuzəsi və səhifə:..”


Səhənd yaradıcılığının özəlliklərindən biri kənd həyatını və təbiət ünsürlərini bol- bol şé’rlərində işlətməsidir. Şairin bir kənd uşağı olması, ilk həyat intibahları və uşaqlıq günlərini təbiətin qoynunda géçirməsi bu özəlliyi ona qazandırmışdır. Onun “Dədə Qorqud” dastanlarını şé’rlə söyləyə bilməsinə imkan vérən əsil ünsür, yénə “kənd”i və “təbiət”i yaxşı tanımasında gizlidir...[3] Şairin bu xüsusiyyəti sayəsində, Səməd’ə həsr etdiyi şé’r təbii, içdən söylənmiş və səmimi olmuşdur. Lâkin bu səmimiliyi anlaya bilmək üçün biraz kənd həyatından anlayışlı olmamız lazımdır. Səhənd, həyatının çoxunu şəhərdə yaşamasına baxmayaraq, şé’rlərində şəhər həyatı ünsürlərinə yer vérməmişdir. Bunu da şairin yaşadığı həyatdan zorakılıqla sürgün édilməsinə və şəhəri bir zindan kimi hiss etməsinə bağlaya bilərik...


Şé’ri bélə xülasə édə bilərik: Şairin, ailəsi ilə birlikdə bir il boyunca qazancının nəticəsi olan döyülməyə hazır xərməni yanmışdır! “Bir millətin bir əsr boyunca yetişdirdiyi bir insanı əldən gétmiş!” Dərdli sinəsi bomboş çöldə alovlar içində çayır- çayır yanarkən həyat qədər dəyərli “üstəlik serin!” su “həyat qaynağı” kuzəsi də tökülmüş: “Bir xalqın üəek dərdlərini ovudacaq, həyatını və varlığını davam étdirəcək bir insan ölmüş!” Şé’rin bu qismində incə bir düyün vardır: Şair, Béhrənginin özü ilə onun ölümünün nə qədər fəci olduğu haqda danışır! “Döyülməyə hazır yanan xərmən” əslində “Səməd Béhrəngi”dir. Amma Səhənd, özünü görmezliyə (və ya bilməzliyə) vuraraq “xərmənlərinin yanmasını” Səmədə xəbər vérmək istəyir! Béləcə şair, Səmədin ölümünə inanmadığını, onun “yaşamaqda olan” bir şəxs kimi göstərmek istəmişdir. Bir baxımdan “élin yanmış xərməni” olan Béhrəngi, başqa bir baxımdan da “xərmən ortağı” kimi göstərilir. Bu iki baxımı bu qədər uyumlu bir şəkildə bir araya gətirmək şé’rin gözəlliyini çoxaltmışdır... Şair, xərmənə, taxıla ortaq olan qardaşına bu xəbərlərimi yazacaq?


Səhəndin, “xərmənim” déməsində, éynən bir atanın, ailəsinin qarşısına çıxan bir uğursuzluğun bütün məsuliyyətini öz üzərinə alması və yaxud o uğursuzluğun əvəzini tək başına ödəməyə hazır olması kimi çox incə bir məna vardır.


Səhənd, bütün sosyal (içtimai) olaylardan (hadisələrdən) sorumlu (məs’ul) bir şairdir. Onun bu psixologiyasını “Kéçmiş Fədailərimizin Yadı”[4] adlı şé’rində: “Qulaq vérin yoldaşlarım, fikirləşin sözümə[ü]” misrasında béle görürük. O gəncliyindən bəri “lidér” bir kimliyə sahibdir. Pişəvəri hökuməti dövründə “Genclər (cavanlar) Təşkilatı”nın başqanı olmaqla bu ruh halını həyata kéçirmişdir...


Yuxarıda dédiyimiz kimi, bir baxımdan “yanan xərmən” ve “tökülən su” , Səməd ilə Buludun “ortaq malı”dır. Bəlkə Səmədin bu taxılda ortaqlığı olmasaydı, Səhənd bu qədər yaxınmazdı. Çünki “qardaşı” (Semed), onu aclıq və yoxsulluq dolu qış aylarından xilas édib, bahara çıxaracaqdı... Fəqət, şé’rin bu altı sətiri içərisində sıxışdırılmış dünya yıxılır. Şair özünə gəlir. Héç çaşmayan, yanılmayan, ən acımasız faciələr belə vécinə gəlməyən şair, gerçək və sərt həyatla qarşılaşır! Éyvah! Sən démə yanan, taxıl deyil də xərmənin varlığı, onun varlığına bağlı olan o dév ortaqmış! Bu ağırlıqda dərdi “Səməd kimi bir yazarın yoxluğunu” ancaq bir kişi (Səmədin özü!) ilə bölüşmək mümkün idi və indi o bir kişi artıq əbədi olaraq yoxdur! Səhənd, Səmədi bir millətə bel hesab édir. Şairin haraylarına, hayqırmalarına səs vérəcək ancaq bir şəxs var idi. Bu həsrətin nə olduğunu, bu göz yaşının nə cür siline biləcəyini ancaq bir kişi anlaya bilərdi və indi o bir kişi də daha yoxdur!..


Şair, bélecə yuxarıda şérə vurduğu o incə düyünü açır, ilham pərdələrini bir bir kənara çəkir və Səmədin ölüm gerçəyini həm özünə, həm də oxuyucuya andırır.


Bu arada “Səmedi boğan” Araz, iki tarixi və birbirinə zidd təda’isiyle (çağrışımıyla) şairin bütün fikrini özünə doğru yönəldir. Arazı Azərbaycansız və Azərbaycanı Arazsız düşünmək mümkün déyildir. Araza yüklənmiş iki qardaşı birbirindən ayırma vəzifəsi, onu hardasa bütün pisliklerin qaynağı halına gətirmiş, iki qardaşın görüşmə nöqtəsi olması da ona ən müqəddəs bir məkan olma özəlliyi qazandırmışdır. Burada şair, Arazın, həm bir milləti həm də iki qardaşi “Behrəngi ile Sehendi” birbirindən ayırdığını yéni və kinayəli bir şəkildə ortaya qoymuşdur. Bilindiyi kimi bu çay, iki Azərbaycan arasında sərhəd olaraq adı kéçdiyi gündən bəri, bir xəncər kimi Azərbaycanın qəlbinə sancılmış ve o gündən étibarən, démək olar ki bütün Azərbaycan şairlərinin və yazarlarının bitmək-tükənmək bilməyən mövzusu olmuşdur. Araz, Azərbaycan ədəbiyatında ayrılıq simvolu və ikiyə bölünmüş bir millətin göz yaşıdır:


Araz, éllərin göz yaşıdırsa
Savalan da élin qalanmış dərdi. (H. M. Savalan)


Sinə bir Dəşt-i Muğandır quzu yan yana yatıb;
Mənim ağlar gözümü orda Araz éyləmisən. (M. H. Şəhriyar)


Qaf dağından da aşıp gəlsə nəsim,
“ayrılıq” adlı çayından keçəməz. (Həbib Sahir)


və yénə éyni şairdən:
Hansı Araz? O Araz ki qərq olubdur qızıl qanda?
O Araz ki qan ağlamış Firidunlar asılanda [5]...


Və ya xalq mahnılarından:


Köşkü balaban Araza baxar
Arazın suyu gözlerden axar...


Bayatılardan:


Layla Araz a layla!
Sil yaramı qalayla!
Qan görmüşəm yuxumda;[6]
O sahili harayla!

Belə örnəklər, saymaqla bitmeyəcək qədər çoxdur...


Səməd, Arazda boğulan ilk kişi déyildir. Bu çay, “Sara” kimi bir Azərbaycan (Muğan) gözəlini də öldürmüşdür... Səhənd, “Aldın Muğanın Sarasını” misrasında, Azərbaycanın məşhur faciəsi olan “Sara ilə Xançoban” hekâyəsinə işarə etmişdir.[7]


Bəs nədən Araz hər zaman qurban istəyir? Yoxsa Araz “Səməd” və “Sara” kimi candan sévilənlərin özünə qurban vérilməsini gərəkdirəcək qədər önəmlidir? Araz o qədər sevimli, o qədər əzizdir ki, bu kimi əziz insanlar ona qurban olmalıdırlar? Bu sorunun cavabını Səhənd, şé’rin sonuna doğru vérəcəkdir. O, uşaqlığından bəri Arazı bütün ayrıntılarıyla tanıyır:

Mən Arazın adıylan
Çox zamandır tanışam.
Ən kiçik yaşlarımdan
Onu rəvanlamışam.
Qoca babam nə vaxt kən
Boğazım ağrıyardı
“Araz kéçmişəm” deyə
Boğazımı sıxardı.
Soruşardım ay baba
Araz nədir kéçmisən?
Nə kimi şéydir o ki,
Suyundan da içmisən?
Sualımdan babamın
Yaşarardı gözleri.
Üzünün çinlərində
Gizlənərdi kədəri.
Üzümə məyus-məyus
Baxıb déməzdi bir söz;
Görərdim ancaq olub
Onun tükləri biz biz.
Sonra da qardaşımın
Adın qoydular “Araz”
Lâkin onda da mənə
Aydınlaşmadı bu raz.
Ancaq “Araz” béşikdə
Yatıb yırğanan zaman,
Bu sözləri dinlərdim
anamın laylasından:
“Arazı ayırdılar!
Qum ilən doyurdular.
Mən səndən ayrılmazdım;
Zülmilən ayırdılar.” [8]


Səhəndin uşaq ikən öldüyü “Araz” və ya “Ayaz” isimli bir qardaşının olduğunu da bilirik:

Mən hələ çox kiçik ikən,
“Ayaz” ya da “Araz” adlı
xırdaca bir qardaşım da
varım imiş.
Sir-sifəti,
Mənə yuxu kimi gəlir...[9]


Bu açıdan da “Araz” adının, şairimizə yaxşı bir şeyləri tedai édən (xatırladan) kəlmələrdən olmadığına inanırıq. Béləcə Səhənd, bu məntiqlə şérdə hər hansı bir qopuqluq hissətdirmədən bunları Arazdan soruşur:

Söylə mənə, söylə Araz!
Nədən bizlə oldun bélə Araz?
Kəsdin iki qardaş arasın.
Aldın Muğanın “Sara”sın!
Boğdun élimin dəyərli balasın!


Şair, nəhayət şé’rin ən acı və ən səmimî cümlələrini (misralarını) söyləyir:


Bəsdir!
Qurbanımı qəbul éylə Araz...


Çox çətin və mürəkkəb bir ifadə olan “bəsdir” sözündə (əslində kelimələrində) narahatlıq, üsyan, acıq, partlayış, gözyaşı və təslimiyyət kimi ruh halları və fiziki halətlər tam bir tənasüb içində bir araya toplanmışdır. Bu kəlimənin iki yol təkrar olunması da bu halların ölçüsünü açıqlığa qovuşdurur. “Bəsdir” sözü bir dəfə yazılsaydı və ya üç kərə təkrar édilsəydi, şé’r bu qədər gözəl olmaya bilərdi. Şé’rin oxumasında (diklamasında) bu önəmli nöqtəni diqqətə almalıyıq.


Béləcə şair, Araza Sara və Səmədin qurban vérilməsini bir dərəcəyə qədər inandırıcı qılır (başqa bir təbirlə məşhurlaşdırır) və təlvih ilə Səmədə bir “Azərbaycan şəhidi” statusu verir.


Səhəndin bu qədər plastik,[10] incəliklər üzərində qurulmuş şé’ri çox déyildir. “İşlənmişlik” , “incəlik” və “plastiklik” , bu şé’rə mükəmməllik qazandırmaqdadır.


Yuxarıda sözünü etdiyimiz üç sətir, Səhəndin nə qədər Səməd-él (Azərbaycan milləti) ve Araz (Azərbaycan millî coğrafyası) ilə éyniləşdirdiyini (özdeşləşdiyini), onun mənsub olduğu millətinə səmimiliyini iddiasız bir şəkildə ortaya qoyur.


Bir misrada Səmədi “élin dəyərli balası” adlandıran şair, son misrada onu, Araza vérdiyi öz qurbanı “Qurbanımı qəbul éylə...” olaraq təqdim édir.


1968’də yazılmış olan bu şé’rlə 1945’də “Şairlər Məclisi” tezkərəsində basılmış olan şé’rler arasında hardasa 23 il fərq olmasına baxmayaraq Səhəndin düşüncələrində və həyat görüşündə bir fərq görülməməkdədir. O dönəmdə şé’rlərində Babək, Koroğlu, Səttar Xan, Bağır Xan ve Xiyâbânidən bəhs édər və bu şé’rdə də“Sara”dan. O, əvvəlki şé’rlərində “Xalq éşqində candan kéçən Xiyâbânî hardadır” déyərkən bu şé’rində “élimin dəyərli balasını” , “Qurbanımı qəbul éylə Araz” déyir.Səhənd yaradıcılığında Azərbaycan qəhrəmanlarına sonsuz bir saygı, səmimi bir ilgi və héyranlıq vardır. Bu saygı və sévginin, şairin “Dədə Qorqud” hékâyələrini şé’rə tökməsində böyük rol oynadığı qətidir. Şérdəki “mühit” tamamən Azərbaycana aiddir. Dil ünsürü, əski şérlərə görə biraz həlimləşmiş və sözlər, əski sərtlikdən və quruluqdan uzaqlaşmışdır.


Şérin parlaq parçalarından biri:

“Səməd!
Kimi çağırım?
Nə qədər bağırım?
Səməd!”


Bu iki sətir, əslində dörd cümlədən ibarətdir: Birinci cümlə bir, ikinci cümlə iki və üçüncü cümlə üç kəlmədir. Arxa arxaya oxunması gərəkən bu cümlələrdə, səs tonu öncə yavaş və “bağırım” kəliməsində ən yüksək həddinə çatır. Bu yüksək səs tonu, aşağıda və bir sətirdə yazılan “Səməd!” sözündə sanki boşluqda əks olunurmuş kimi bir hiss əmələ gətirir və şé’rə başqa bir ruh qazandırır. Parçanın son iki sətrindən iki fərqli oxunuşla iki ayrı anlam çıxarmaq mümkündür:

... nə qədər bağırım Səməd!?



... nə qədər bağırım
Səməd!


Səhəndin şérlərinin nə yazıq ki, əl yazma nüsxələrini görməmişik. Kəlmələr əl yazmalarında da éynən kitablarda və dərgilərdə basıldığı kimi düzülmüşsə, démək ki, Səhənd, sərbəst şé’rdə fövqəladə önəmli olan və artıq bir sənət sayılan “bölümləmə”yə önəm verməyən şairdir. Fərqli bir bölümləmə və sıralamayla, şé’rin çağrışımlarını və sətiraltı mənalarını daha séhirli étmək, daha təsirli bir səs tonu ortaya çıxarmaq mümkün idi. Fəqət, şé’rin yazarından başqa héç kimsənin bu səlahiyyəti yoxdur ve olmamalıdır da.


Altmışaltı söz və sözcükdən ibarət olan bu şé’rdə beş kərə “Səməd” və dörd kərə “Araz” sözü təkrar édilmişdir. Béləcə şérde göz alışqanlığımızın tərzinde olmasa da bir növ’ “tekrir” sənəti işlədilmişdir. Ancaq, bu sənət, o qədər gözəl işlənmişdir ki, nə gözə batır nə qulağı rahatsız édir. Səhənd, bir çox şérdə bu sənətə baş vurmuşdur; ancaq, hamısında bu şérdəki kimi uğurlu ola bilməmişdir. O, sanki bu sənətə bəzən vəzn boşluğunu, bəzən də kəlmə əskikliyini ortadan qaldırmaq üçün baş vurur.[11] Ancaq bu şérdəki təkrarlama, sanki oxucunun qulaqlarında uzun zaman “Səməd” və “Araz” sözlərini eşitməsi, əks-səda vérməsi amacıyla işledilmişdir.


Şérdə, bilərəkdən və ya bilməyərəkdən, “mərsiyə ədəbiyyatı” üsullarından ustalıqla istifadə edilmişdir. Ümumiyyətlə, bütün mərsiyələrin başlanğıcı qısa bir müqəddəmə ilə başlayır: “Səməd! Nə yazım Səməd?!” Dərəcə dərəcə təzyiqi (həyəcanı) yüksələrək irəliləyir: “Səməd! Kimi çağırım? Nə qədər bağırım?” Həyəcanın ən yüksək nöqtəsinə ulaşar və yavaş-yavaş şérin son misrasına doğru zeifləşərək énər və bitər: “Qurbanımı qəbul éylə Araz.” Mərsiyə şé’rinin ən yüksək təzyiq nöqtəsi ortasında olar və yorğunluq, gücsüzlük ve təslimiyyət ilə sona yetər.


Səhənd, həmən bütün şérlərində olduğu kimi, bu şérində də “Él”den danışmadan kéçə bilmez: “Boğdun élin ən dəyərli balasın!”


Şé’r, ortaya qoyduğu tablo və təsvir étibarıyla da zəngindir: / Dənli xərmənin od tutması / Sərin su kuzəsinin tökülməsi / Yanıq ciyərin alovlanması / Göz yaşına baxan insanın olmaması / İki qardaş arasının kəsilmiş olması / Xalqın ən dəyərli balasının boğulması / İnsanın qurban vérilməsi vsehife: Bu qədər tablo və təsviri uyumlu bir şəkildə həcm é’tibarıyla bu kimi kiçik bir əsərdə ortaya qoya bilmək bir başarıdır.


19 sətirdən ibarət olan bu şérin sadəcə bir sətri: “Göz yaşıma kim baxacaq” Şəhriyarın “Göz yaşına baxan olsa qan axmaz”[12] misrasını tedai édir. Géri qalan 18 sətir orginal və şairin öz səsidir.


Şairin yer- yer Azərbaycan xalq ədəbiyyatından və folklorundan ilham aldığı görülməkdədir. Azərbaycan folklorunda “axmaq” (süzülerek yürümek) və “baxmaq” arasında çox incə və zərif bir bağ vardır. Bu kəlimələr sanki sevgilinin nazlana- nazlana yürüməsini və aşiqin yana- yana baxmasını xatırladır. Béləcə, Araz çayı, telvihen bir məşuq yérine qoyulmuşdur. Üstəlik göz yaşı ilə Araz arasında olan qarşılıqlı əlaqədən az öncə bəhs étmişdik.


Səhənd, -öz baxış acısına görə Azərbaycan millətinin sosyal və siyasî məsələlərinə dayanmayan şérini boş-boşuna yazmamışdır. Görüldüyü kimi bu şérində də bu alışqanlığını və yaxud üslubunu ortaya qoymuşdur.
**
Səhəndin “Qurbanımı qəbul eylə Araz” şérini incələməyə çalışdıq. Bu şéri, -umumî bir hökmə varmaq istəsək- Səhənd’in sayı baxımında az olan qısa şé’rlərinin ən gözəllərindən biri olaraq qəbul édə bilərik. Bulud Qaraçorlu Səhəndin başqa şé’rlərinin təhlilini bir arada vérdiyimiz zaman bu sözün gerçək olub- olmadığının özlüyündən ortaya çıxacağına inanırıq.


Səhəndin bu şé’ri, Səməd Béhrəngîyə farsca yazdığı digər şérindən qat -qat üstündür
--------------------------------------------------------------------------------


[1] Səməd Béhrəngi haqqında daha çox bilgi üçün bax: Türk dili və ədəbiyatı ensiklopediyası, İstanbul, I. c. Səhifə: 380. vs.
[2] “Bir Qara İl Dönümü” adlı yazıdan iqtibasən. bax: Varlıq, 1359 (1979), Sayı: 6, səhifə: 73.
[3] “Səhənd’in Həyatı və əsərləri üzərində bir araşdırma” adlı tənqidi kitabımızı çapa hazırlayırıq.
[4] Səhəndın bu şé’ri ilk dəfə 1945 ilində Təbrizdə çıxmış “Şairlər Meclisi” adlı tezkərə-antolojidə basılmışdır. Elave bilgi üçün bxz: Şairler Meclisi, Tebriz, 1945, sehife: 350-351.
[5] Firidun İbrahimî; 1945-46 ilınde G. Azerbaycan’da Seyid Cefer Pişeveri önderliyinde qurulmuş olan millî hökûmetde bakanlıq (nazirlik) vezifesinde olmuşdur. 1946’da Şah qüvvetlerince yaxalandı ve asıldı.
[6] Qedim Azerbaycan inanclarına göre “yuxuda qan görmek” qovuşmaqdır.
[7] Bu trajedi, Günéy Azerbaycanlı şair Hüséyn. Mecidzade. (Savalan) terefinden şé’re çekilmiş ve “Apardı Séller Saranı” adıyla neşr édilmiştir. Urmiyeli araşdırmacı Camal Ayrımlı, bu eseri Farsçaya çévirmiş ve yayımlamışdır.
[8] Bulud Qaraçorlu (Sehend), Dedemin Kitabı, Redaktor: Mehemmedeli Ferzane, İstokholm, 2001, sehife: 7-8.
[9] Dedemin Kitabı, sehife: 269.
[10] Plastik senet: Héykel, sramik kimi üç bö’dlü olan sen’etler. Plastik şé’r: Çox prespektivli, iç içe girmiş sen’etlerle bezenmiş ve işlenmiş şé’r.
[11] Tekrir sen’etini bu amacla işletmek eslinde “ze’f-i te’lif”dir.
[12] Mehemmed Hüséyn (Şehriyar)ın “Héyder Babaya Salam” menzumesinden.

* * *

Friday, March 05, 2004



بولود قاراچورلو سهند

شئعر- من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م

بيلميره‌م‌ آغلاييم‌، بيلميره‌م‌ گولوم‌،
بيلميره‌م‌ آچيليب‌، يا سولوب‌ گولوم‌!
دانيشماغا توتمور آغزيمدا ديليم‌،
آخي‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

مندن‌ سوروشمايين‌ تويدان‌، بايرامدان‌،
نغمه‌دن‌، ماهني‌دان‌، باده‌دن‌، جامدان‌،
اوغول-‌ اوشاغيمدان‌، بالا ـ بولامدان‌،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

سؤز آچمايين‌ منه‌ يازدان‌، باهاردان‌،
يا ايستي‌ اوره كلي‌، ايستكلي‌ ياردان‌
سورمايين‌ او عزيز آنا ديياردان‌،
آمان‌، دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

سورمايين‌، سورمايين‌ ياشيل‌ داغلاردان‌،
شاختا قارسيلايان‌ بارلي‌ باغلاردان‌،
يا دا، باغريمداكي‌ چارپاز داغلاردان‌،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

عاريفلر درديمي‌ آنلايار ـ قانار،
آليشانلار آلوولانار، اودلانار،
بعضيلر سؤزومو افسانه‌ سانار،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

يارادان‌ ديل‌ وئريب‌ اينسان‌ دانيشا،
ال‌ ـ قول‌ وئريب‌ حيات‌ اوچون‌ ووروشا،
اوره ك‌ وئريب‌ سئوه‌، كوسه‌، باريشا،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

گوناهيم‌: ثروتيم‌، دوشونجه‌م‌، ديليم‌،
ال‌ ـ قولوم‌ زنجيرده‌، يورد، ديليم‌ ـ ديليم‌،
اوره ييم‌ شان‌ ـ شاندير، باغليدير ديليم‌،
آمان‌، دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

شاعيرين‌ سيلاحي‌ كلمه‌دير، سؤزدور،
ياخان‌ شاپالاقدير، ياخيلان‌ اوزدور،
گؤيه رن‌ ياناقدير، قيزاران‌ گؤزدور،
آمان‌، دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

قلم‌ سونگو ايله‌ قارشي‌ دورا؟...هئي‌...
كاغاذ قالخان‌ اولا، جان‌ قورويا؟...هئي‌...
ناحاق‌ قان‌ قورويا، قورومايا؟...هئي‌...
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

سؤز دوستلارينا من‌ دايانانميرام‌،
بوش‌ بوغاز سؤزونه‌ اينانانميرام‌،
جان‌ قويماقلا، سؤزو، بير سانانميرام‌،
چونكو دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

باده‌ مجليسينده‌، ايستي‌ اوتاقدا،
اؤيونمك‌ ده‌ اولار، بلكه‌ جوشماق‌ دا،
ايش‌ مرره‌ باشينا يئتيشه‌ن‌ واختدا،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

لاله‌نين‌ توتولدو باغري‌ قارالدي‌؟
بولبولون‌ نه‌ اولدو رنگي‌ سارالدي‌؟
قان‌ قارداشلاريم‌ بس‌ هاياندا قالدي‌؟
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

طالئعيم‌ بللي‌دير دوستا، دوشمانا،
دئميره‌م‌ او باشي‌ دومانلي‌ آنا،
لاله‌يه‌ بورونوب‌ يا باتيب‌ قانا،
آنجاق‌ دوستلار من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

ساوالان‌ اوره كلي‌ تبريز آناسي‌،
اللري‌ اوستونده‌ قاليب‌ بالاسي‌،
تويو چاليناركن‌ باشلاييب‌ ياسي‌،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

ديرناقلانيب‌ گلينلرين‌ ياناغي‌،
گردكلر اولوبدور « قاسيم‌ » اوتاغي‌،
قيرميزي‌ گئيينيب‌ عئينالي‌ داغي‌،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

دومان‌ چولقاييبدير داغلاري‌، دوزو،
شهه‌رين‌ آغزيندا قاليبدير سؤزو،
آنجاق‌، سحر ـ آخشام‌ قيزارير گؤزو،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

دؤنوم‌ ـ دؤنگه‌لرده‌ قوردلار اولاشير،
سومسوك‌ ـ سومسوك‌ گزير، گاه‌ قودوزلاشير،
بعضن ده‌ ديشلري‌ قانا بولاشير،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

درين‌ دنيز كيمي‌ ساكيتدير شهه‌ر،
سس‌سيز ييرقالانير قالين‌ لپه‌لر،
بو سوكوتدا نه‌لر گيزله‌نيب‌، نه‌لر؟...
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

سهند'ين‌ ايچينده‌ كوپسونور وولقان‌،
باشيندا گاه‌ دومان‌، گاه‌ دا كي‌، توفان‌،
بويلانير شهه‌ره‌ باخير نيگاران‌،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

وطن‌ دميرده‌دير، وطن‌ داردادير،
گؤزلري‌ يول‌ چكير، اينتيظاردادير،
«شهرييار» قارداشيم‌ گؤره سن‌ هاردادير،
آمان‌ دوستلار، من‌ تبريز'دن‌ گلميشه‌م‌!

تهران‌، اسفند 1356

Saturday, February 21, 2004

İranlı Dede Korkut Şairi: Bulud Karaçorlu Sehend

Evrak-ı Perişandan
Doç. Dr. Fethi Gedikli


Zaman nasıl da rüzgar gibi uçup gidiyor! Bu yazıyı yirmi yıl evvel yazmış fakat neşretme imkanı bulamamıştım. Şimdi onu gözden geçirip bazı zaruri eklemeler yaparak takdim ediyorum:


Büyük klasiğimiz Dede Korkut Hikayelerinin başarılı bir tercümesi, geçtiğimiz aylarda Yugoslavya'da neşredilmiş; hem tercümedeki ustalık, hem de taşıdığı edebî değer bakımından ödüle layık görülmüştür (Türk Edebiyatı Dergisi, Şubat 1983). Bir kaç yıl evvel ülkemizde de bu hikayelerin İranlı büyük Türk şairi Sehend tarafından şiirleştirilmiş bir bölüğü basılmıştı (Sehend, Sazımın Sözü, Ankara 1980, 302 s.). Belirtelim ki, bu destan denemesi edebiyat dünyamızda gereken alakayı görmedi. Yugoslavların gösterdiği hassasiyeti bizim göstermeyişimiz üzüntü vericidir. Bu olayı vesile bilerek ebediyete göçeli dört (şimdi yirmi dört) yıl olan Sehend'in ve eserinin üzerinde bir parça durmak istiyorum. 1923'te veya 1926'da Güney Azerbaycan'da Meraga şehrinde doğan Sehend, İkinci Dünya Harbi sırasında Pişaveri hareketine katılmış, Tahran hükümetinin denetimi ele geçirmesinden sonra önce hapse atılmış ve sonra sürgüne gönderilmiştir. Daha sonraları iplik fabrikaları kurup işletmiştir. Güney Azerbaycan’ın Şehriyar ile birlikte en büyük şairlerinden birisi olan Sehend'in 10 Nisan 1979'da İran Devrimi gerçekleşirken nice güzel eserler verebilecek bir çağda ölmesi büyük bir kayıp olmuştur.


ESERLERİ ÜZERİNE


Çok yakın dostu ve hapishane arkadaşlarından Mehmed Ali Ferzane'nin verdiği bilgilere göre, Sehend “Hatıra”, “Aras” gibi güzel şiirlerinde vatanı ve halkı hakkında arzuladığı hoş ve hür günleri şiirleştirmiştir. Gene Ferzane, Sehend'in SAZIMIN SÖZÜ adlı eserinin birinci cildinin 1962-63'te basıldığını bildiriyor. 1964'de eserinin ikinci cildini yayımlayan Bulud Karaçorlu bu sıralarda Sazımın Sözü'nün üçüncü cildini de bitirerek Dede Korkut Destanlarının bütününü nazma çekmiş olmaktadır. Dursun Yıldırım'ca 1980 yılında Ankara'da Kültür Bakanlığı tarafından yayımlanan Sazımın Sözü kitabı 1. ve 2. ciltleri ihtiva ediyor. Sayın Yıldırım, 2002’de eskiden yayımladığı kısımla birlikte 3. ve 4. ciltleri de Arap harfli metniyle birlikte ve “Güney Azerbaycan edebî yazı dili metinleri” tasarısı çerçevesinde Türk Dil Kurumu yayınları arasında yeniden neşretmiştir. Çok önemli bir iş olduğu açık olan bu neşirlerde bazı yanlışlıklar da göze çarpmaktadır. Meselâ, "Hak merd iğitleri koruyar, sahlar/ Vurgun'suz bu gözel mana doğrulmaz:/ "Elinle kurduğun bârlı bağçalar/ Tufanlar kopsa da saralıp solmaz." (Qardaş Andı, II, 772) şeklindeki dörtlüğün Latin harfli metninde üçüncü mısra "Vurgun, söz gözel mana doğrulmaz:" biçiminde anlamsız bir hale girmiştir. Oysa Sehend, burada ünlü Azerbaycanlı şair Samed Vurgun’a gönderme yapmaktadır. Toplam olarak dört cilt halini alan bu son neşirde, eserin adı biraz değişerek "Dedem Qorqud'un Dilinden Sazımın Sözü, I-II" ve "Dedem Qorqud’un Dilinden Qardaş Andı, I-II" olmuştur.


Sehend'in 1966 ila 1978 yılları arasında yazdığı diğer şiirler Şallak, Birinci Armağan, Hürmetli Üstad Büyük Şehriyar'a (Türkiyede şairden ilk söz eden kısa bir yazı ile bu şiir A. Yavuz Akpınar tarafından 1974'de Ocak Dergisi'nin 9. sayısında neşredildi), Ahir Söz Can Estain Beye, İkinci Armağan, Kale Eşiği, Kardaş Aliağa Kürçaylı'ya Mektup, Üçüncü Armağan, Sabır Taşı, Nişane, Hasret, Avcı Ceylan, Ferhad, Elde Kayırma Çiçekler, Men Tebriz'den Gelmişem, Ziyaretname, İmama Selam'dır. Sehend, türlü vesilelerle muhtelif şairlerden, bilhassa Kuzey Azerbaycan şairlerinden aldığı ve yazdığı manzum mektupları toplayarak Dede Korkut Destanlarından Beşinci Cilt namıyla basıma hazırlamıştır. Yine bazı şiirlerini topladığı ve Ferhad adını verdiği basılmayan ve yine bu toplamaya girmeyen tam ve yarım şiirlerinin olduğu biliniyor. Prof. Yıldırım’ın hiç sözünü etmediği bu şiirlerin de derlenerek toplu olarak yayımlanması şairin külliyatının meydana çıkması bakımından gereklidir. D. Yıldırım'ın yayımladığı Sazımın Sözü ve Qardaş Andı, Dede Korkut Hikayelerinin manzum hale sokuluşudur. Yıldırım her bir cildin başında yer alan “sözbaşı”nda bütün Türkler arasında ortak bir alfabe ve ortak bir yazı dilinin geliştirilmesinin önemini, mesuliyetini ve aciliyetini vurgulamıştır. Yine her bir ciltte Sehend'in hayatına ve eserine de kısaca değinilmiştir. Oysa 1980’deki ilk neşirde şairin hayatı, eserleri, onun Azerbaycan şiirindeki yeri, önemi ve sanatkarlığı hakkında daha geniş malumat veren bir önsöz vardı. O bölüm Dr. Cevat Heyet'in şairin hayatına dair verdiği bilgiyi ve Mehmed Ali Ferzane'nin birinci cilt hakkında İran'daki baskı için kaleme aldığı yazıyı aynen ihtiva ediyordu. Sehend'i destan çalışmalarında başarılı kılan unsurlar, İran'ın ve Azerbaycan'ın içinde bulunduğu kötü vaziyet, Türkçe yazmanın yasak oluşu ve vatanın düşmanlarca sömürülmesi ile Azerbaycan Türkleri arasında çok canlı bir şekilde yaşayan sözlü halk edebiyatı ve aşıklık geleneği üzerinde durulmuştu.


Sazımın Sözü


Sehend, Dede Korkut Hikayelerini, hikaye metinlerine çok bağlı kalarak nazma çekmiştir. Asıl dikkati çeken eserde önemli bir yer kaplayan ve hikaye metinleriyle doğrudan ilgisi olmayan "başlanış" ve "kurtarış" (bitiriş) bölümlerinin yer almış olmasıdır. Azerbaycan'daki masal anlatma geleneğine uygun olan bu ilavelerde biz şairin duygularını, düşüncelerini, ümit ve ümitsizliklerini, derin felsefi düşünüşlerini buluyoruz. Bu ekler eserin değerini büyük ölçüde artırmış ve onu özgün kılmıştır. Bunlar esasında çok uzun ve etraflı bir tahlile muhtaçtır. Buradan aldığım bazı mısralar şairin yüreğini ele veriyor: "Dünyada en büyük kuvvet ışıktır" (s. 36). "Büyük esâtirin, efsanelerin yüreği büyüleyen zümzümesi (ezgisi) var" (s. 37). Efsaneler üzerinde şair çok uzun boylu durmuştur. Ona göre, insanlık eski zamanlardan bugüne kadar kuduzlara, zulme karşı durmayan savaşını efsaneler biçiminde sürdürmüştür. Belki de Sehend, Dede Korkut Hikayelerini bu yüzden nazma çekmiştir (s. 259). Efsaneler atalardan bize kadar çatan derin manalı eserlerdir. Efsane (...) ideal dünyanın tebessümüdür (s. 40).Hakikatin kendisi tamamen olgulardır. Hakikat müşahhastır, eni vardır, boyu vardır. "Hakkın, hakikatin bahçesi her vaht/ İnsanlar gül açır, insanlar solur/ En büyük hakikat insandır ancak/ İnsansız hakikat olsa, kör olur. /.../ Hele de sergerden kuş kimidir o" (s. 38).İçinde bulunduğu devir şairi ümitsizliğe de sevk eder. "Bir çakal da hürmür, kurt da ulamir/ Baykuşlar da başın çekip kınına/ Ölüm kanat gerip yerin üzüne/ Her şey şüphelenir var olduğuna" (s. 153). Fakat şair sonra bu duygudan yakasını sıyırır: "Ancak her gecenin dalı gündüzdür" der. "Her derdin devasın ahtarmak gerek/ Ne çıkar yıkılıp zarıldamaktan/ Yol gitmezse çatmaz maksada insan" diyerek "Seherini ahtaran geceden korkmaz" (s. 155) sonucuna varır. (Bu alıntılardaki sayfa numaraları Sazımın Sözü’nün 1980’deki ilk neşrine göre yapılmıştır.) Bekiloğlu Emren destanında 292 mısra tutan başlangıçta şair felsefenin konusu olan varlığın kendisi, varlığın bilgisinin elde edilişi ve insanın kainattaki yeri hakkındaki düşüncelerini şiirine aksettir.Bu yazıyı noktalamadan önce, Dede Korkut Hikayelerini nazma çekenlerin, bu meyanda Basri Gocul, Niyazi Yıldırım Gençosmanoğlu ile Sehend'in eserlerinin mukayeseli bir incelemeye tabi tutulmasının ilgi çekici ve gerekli olduğunu ifade etmek isterim.

İKİNCİ ARMAĞAN'DAN
Bulud Karaçorlu SEHEND


Men demirem "üstün nejaddanam men",
Demirem ellerim, ellerden başdı.
Menim mesleğimde, menim yolumda
Milletler hamısı dostdu, kardaşdı.

Çapmak istemirem men hiç milletin
Ne dilin, ne yerin, ne de emeğin
Tahkir etmeyirem, hedelemirem
Geçmişin, indinin , ya geleceğin.

Men ayırmayıram, ayrı salmıram
Kardaşı kardaşdan, arvadı erden
Ananı baladan, eti tırnakdan
Üreği ürekden, kanadı perden

Bozmak istemirem men birlikleri
İnsanlık birliği idealımdır
Kardaşlık, yoldaşlık, ebedî barış
Dünyada en büyük arzularımdır.

Ancak bir sözüm var, men de insanam
Dilim var, halkım var, yurdum-yuvam var.
Yerden çıkmamışam göbelek kimi,
Adamam, hakkım var, elim-obam var.

Kul yaranmamışam , yarananda men
Heç kese olmaram ne kul, ne esir
Kurtuluş asrıdır, insana bu asr
Esir olanlar da buhovun kesir (keser).

fethigedikli@ixir.com
http://www.araznagmasi.5u.com/picture/sh10.JPG
http://www.tribun.com/Sahand/Sahand%20Shekil%201-2.jpg
http://gajil.20m.com/s5.JPG